cultivation
ChatGPT said:
Kata cultivation dalam bahasa Indonesia artinya:
-
cultivation = budidaya / penanaman / pengolahan / pembudidayaan (tergantung konteks).
👉 Secara kata per kata:
-
cultivate = membudidayakan / mengolah / menanam.
-
-tion (akhiran) = proses atau hasil dari suatu tindakan.
Jadi, cultivation = proses membudidayakan / proses penanaman / pengolahan.
Mau saya buatkan daftar semua kemungkinan arti sesuai konteks (pertanian, keterampilan, budaya, dll)?
You said:
ChatGPT said:
Kata feasibility dalam bahasa Indonesia artinya:
-
feasibility = kelayakan / kemungkinan dapat dilakukan / keberlangsungan / kepraktisan (tergantung konteks).
👉 Pecahan kata:
-
feasible = layak, mungkin dilakukan, praktis.
-
-ity (akhiran) = sifat atau keadaan dari sesuatu.
Jadi, feasibility = keadaan layak / sifat dapat dilakukan / kelayakan.
Mau saya buatkan contoh penggunaan dalam kalimat supaya lebih jelas perbedaan artinya?
You said:
ChatGPT said:
Kata predetermined dalam bahasa Indonesia artinya:
-
predetermined = sudah ditentukan sebelumnya / sudah diputuskan sebelumnya / sudah ditetapkan terlebih dahulu.
👉 Pecahan kata:
-
pre- = sebelum.
-
determine = menentukan, memutuskan, menetapkan.
-
-ed = bentuk lampau / sudah dilakukan.
Jadi, predetermined = ditentukan sebelumnya.
Mau saya kasih contoh kalimat dalam bahasa Inggris dan artinya biar lebih jelas penggunaannya?
You said:
ChatGPT said:
Oke, mari kita uraikan frasa “extent to” ke dalam bahasa Indonesia:
1. Arti dasar kata
-
extent = luas, sejauh mana, tingkatan, ukuran, jangkauan.
-
to = ke, pada, terhadap, sampai.
2. Jika digabung extent to biasanya muncul dalam kalimat:
-
to the extent to which... = sejauh mana ...
-
extent to = tingkat sampai pada ... / sejauh ke ...
3. Contoh penggunaan:
-
The extent to which technology affects our lives is enormous.
👉 Sejauh mana teknologi memengaruhi hidup kita sangat besar. -
We must examine the extent to which the plan is feasible.
👉 Kita harus meneliti sejauh mana rencana itu layak.
Mau saya buatkan tabel kecil arti kata extent dalam berbagai konteks (ukuran, batas, tingkatan, hukum, dll) biar lebih lengkap?
You said:
ChatGPT said:
Kata unwavering dalam bahasa Indonesia artinya:
-
unwavering = tidak goyah / teguh / kokoh / mantap / konsisten / tidak tergoyahkan.
👉 Pecahan kata:
-
un- = tidak.
-
waver = goyah, ragu-ragu, bimbang.
-
-ing = bentuk kata sifat di sini (sedang berlangsung atau bersifat demikian).
Jadi, unwavering = bersifat tidak goyah / tetap teguh.
Contoh kalimat:
-
She showed unwavering support.
👉 Dia menunjukkan dukungan yang tidak tergoyahkan / dukungan yang teguh.
Mau saya buatkan sinonim bahasa Inggris + padanan bahasa Indonesia untuk kata ini supaya lebih kaya kosa katanya?
You said:
ChatGPT said:
Baik, mari kita uraikan frasa “which is brought to light by international tests like PISA” kata per kata ke bahasa Indonesia:
-
which = yang
-
is = adalah / (kata bantu pasif → di-)
-
brought = dibawa / ditunjukkan / diungkapkan
-
to light = ke cahaya → artinya diungkapkan / diperlihatkan
-
by = oleh
-
international = internasional
-
tests = tes / ujian
-
like = seperti
-
PISA = Programme for International Student Assessment (nama tes internasional)
👉 Jadi terjemahannya:
“yang diungkapkan oleh tes internasional seperti PISA.”
Mau saya uraikan juga contoh kalimat lengkap yang biasanya memakai frasa ini supaya lebih jelas konteksnya?
You said:
ChatGPT said:
Oke, mari kita uraikan frasa “The prevalence of closed-ended questions” kata per kata ke bahasa Indonesia:
-
The = (kata sandang, biasanya tidak diterjemahkan langsung, bisa diartikan “itu” atau “adanya”).
-
prevalence = prevalensi, keberadaan yang dominan, penyebaran luas, seringnya muncul.
-
of = dari.
-
closed-ended = berakhir tertutup / bersifat tertutup (dalam konteks pertanyaan artinya jawabannya sudah dibatasi, biasanya “ya/tidak” atau pilihan tertentu).
-
questions = pertanyaan-pertanyaan.
👉 Jadi terjemahannya:
“Prevalensi pertanyaan tertutup” atau bisa juga “Seringnya penggunaan pertanyaan tertutup.”
Mau saya buatkan beberapa contoh kalimat dengan frasa ini biar kelihatan penggunaannya dalam konteks penelitian atau pendidikan?
You said:
ChatGPT said:
Kata tangible dalam bahasa Indonesia artinya:
-
tangible = nyata / berwujud / dapat dirasakan / konkret.
👉 Pecahan kata:
-
tang- berasal dari Latin tangere = menyentuh.
-
-ible = dapat / bisa.
Jadi, tangible = sesuatu yang bisa disentuh atau dirasakan secara nyata.
📌 Contoh penggunaan:
-
tangible evidence = bukti nyata
-
tangible benefits = manfaat yang nyata
-
tangible assets = aset berwujud
Mau saya bedakan juga lawannya, yaitu intangible, biar lebih jelas perbandingannya?
You said:
ChatGPT said:
Mari kita uraikan frasa “narrative tactics” ke dalam bahasa Indonesia:
-
narrative = naratif, kisah, penceritaan, alur cerita.
-
tactics = taktik, strategi, cara, siasat.
👉 Jika digabung:
narrative tactics = taktik naratif / strategi penceritaan / cara penyampaian cerita.
📌 Contoh penggunaan:
-
The author uses various narrative tactics to engage the reader.
👉 Penulis menggunakan berbagai taktik naratif untuk menarik perhatian pembaca.
Mau saya buatkan daftar beberapa contoh taktik naratif (misalnya alur mundur, sudut pandang, cliffhanger, dll) biar lebih mudah dipahami?
You said:
ChatGPT said:
Mari kita uraikan frasa “to gauge” ke dalam bahasa Indonesia:
-
to = untuk / (penanda kata kerja bentuk dasar).
-
gauge = mengukur, menilai, memperkirakan, menakar.
👉 Jadi, to gauge = untuk mengukur / untuk menilai / untuk memperkirakan (tergantung konteks).
📌 Contoh penggunaan:
-
To gauge public opinion, the team conducted a survey.
👉 Untuk mengukur opini publik, tim melakukan survei.
Mau saya jelaskan juga perbedaan gauge dengan measure, karena keduanya sama-sama berarti “mengukur” tapi dipakai di konteks berbeda?
You said:
ChatGPT said:
Baik, mari kita uraikan kalimat “The systematic and planned data collection technique facilitated replication by other researchers.” kata per kata ke bahasa Indonesia:
-
The = (kata sandang, bisa diartikan "teknik tersebut" / "teknik itu")
-
systematic = sistematis, teratur
-
and = dan
-
planned = terencana
-
data = data
-
collection = pengumpulan
-
technique = teknik, metode
-
facilitated = memfasilitasi, mempermudah
-
replication = replikasi, pengulangan
-
by = oleh
-
other = peneliti lain
-
researchers = para peneliti
👉 Terjemahan utuh:
“Teknik pengumpulan data yang sistematis dan terencana mempermudah replikasi oleh peneliti lain.”
Mau saya buatkan versi terjemahan bebas akademik yang lebih enak dibaca untuk laporan atau jurnal juga?
You said:
ChatGPT said:
Baik 👍
Kalau dibuat versi terjemahan bebas akademik, kalimat tadi bisa ditulis:
“Metode pengumpulan data yang dirancang secara sistematis memudahkan peneliti lain untuk melakukan replikasi.”
✨ Versi ini lebih ringkas, formal, dan cocok dipakai dalam tulisan ilmiah atau laporan.
Mau saya bantu juga menyusun beberapa variasi terjemahan (misalnya versi singkat, versi lebih teknis, dan versi populer) biar bisa dipilih sesuai kebutuhan?
You said:
ChatGPT said:
Mari kita uraikan frasa “The meticulous” ke dalam bahasa Indonesia:
-
The = (kata sandang, bisa diartikan “yang” atau “itu”)
-
meticulous = sangat teliti, cermat, hati-hati, penuh perhatian pada detail kecil.
👉 Jadi, The meticulous = yang sangat teliti / si teliti itu / ketelitian yang... (tergantung konteks kalimat lanjutannya).
📌 Contoh:
-
The meticulous researcher documented every step.
👉 Peneliti yang sangat teliti itu mencatat setiap langkah.
Mau saya buatkan daftar sinonim bahasa Inggris untuk meticulous beserta padanan bahasa Indonesianya biar lebih kaya kosakata?
You said:
ChatGPT said:
Kata administer dalam bahasa Inggris bisa punya beberapa arti tergantung konteks. Mari kita uraikan:
-
administer (kata kerja) =
-
mengelola / mengatur / memimpin (misalnya mengelola organisasi, proyek, pemerintahan).
-
He administers the company efficiently.
👉 Dia mengelola perusahaan dengan efisien.
-
-
memberikan / menjalankan (misalnya obat, ujian, hukuman).
-
The nurse administered the medicine.
👉 Perawat memberikan obat itu. -
The teacher administered the test.
👉 Guru menyelenggarakan ujian itu.
-
-
👉 Jadi, arti utamanya: mengelola atau memberikan, tergantung konteks kalimat.
Mau saya bikinkan tabel kecil berisi administer + konteks pemakaian (obat, ujian, organisasi, hukum) biar lebih jelas perbedaan penggunaannya?
You said:
ChatGPT said:
Baik, mari kita uraikan kalimat “They also have an easier time understanding math story problems” kata per kata ke bahasa Indonesia:
-
They = mereka
-
also = juga
-
have = memiliki / mengalami
-
an = sebuah / suatu (artikel tak tentu)
-
easier = lebih mudah
-
time = waktu / kesempatan / pengalaman (tergantung konteks → di sini artinya “kesulitan atau kemudahan dalam melakukan sesuatu”)
-
understanding = memahami / pengertian terhadap
-
math = matematika
-
story problems = soal cerita (dalam matematika)
👉 Terjemahan utuh:
“Mereka juga lebih mudah memahami soal cerita matematika.”
Mau saya jelaskan kenapa “have an easier time” diterjemahkan menjadi “lebih mudah” biar lebih jelas?
You said:
ChatGPT said:
Mari kita uraikan frasa “pertinent stories” ke bahasa Indonesia:
-
pertinent = relevan, berhubungan, terkait, sesuai dengan konteks.
-
stories = cerita-cerita, kisah-kisah.
👉 Jadi, pertinent stories = cerita-cerita yang relevan / kisah-kisah yang berhubungan / cerita yang sesuai konteks.
📌 Contoh penggunaan:
-
The teacher used pertinent stories to explain the lesson.
👉 Guru menggunakan cerita-cerita yang relevan untuk menjelaskan pelajaran.
Mau saya buatkan daftar sinonim dari pertinent beserta padanan bahasa Indonesianya biar lebih kaya kosakata?
You said:
ChatGPT said:
Mari kita uraikan frasa “to foster” ke bahasa Indonesia:
-
to = untuk / (penanda kata kerja dasar).
-
foster = memelihara, mendorong, menumbuhkan, mengembangkan, menyuburkan, memupuk.
👉 Jadi, to foster = untuk menumbuhkan / untuk memelihara / untuk mendorong / untuk mengembangkan (tergantung konteks).
📌 Contoh:
-
to foster creativity = untuk menumbuhkan kreativitas
-
to foster cooperation = untuk mendorong kerja sama
-
to foster a child = memelihara anak (asuh)
Mau saya buatkan tabel ringkas arti foster dalam konteks pendidikan, sosial, dan keluarga biar lebih jelas penggunaannya?
You said:
ChatGPT said:
Mari kita uraikan frasa “All things considered” ke bahasa Indonesia:
-
All = semua
-
things = hal-hal
-
considered = dipertimbangkan
👉 Jadi arti literalnya: “semua hal dipertimbangkan.”
📌 Dalam penggunaan sehari-hari, frasa ini adalah ungkapan idiomatis yang berarti:
-
“Jika semua hal dipertimbangkan”
-
“Secara keseluruhan”
-
“Kalau dipikir-pikir”
Contoh kalimat:
-
All things considered, the project was a success.
👉 Jika semua hal dipertimbangkan, proyek itu berhasil.
👉 (atau lebih natural) Secara keseluruhan, proyek itu berhasil.
Mau saya buatkan daftar ungkapan idiomatis lain yang mirip dengan “all things considered” dalam bahasa Inggris beserta artinya dalam bahasa Indonesia?
You said:
ChatGPT said:
Mari kita uraikan frasa “to promote mathematical comprehension” ke bahasa Indonesia:
-
to = untuk
-
promote = mendorong, meningkatkan, memajukan, mengembangkan
-
mathematical = matematika / yang bersifat matematika
-
comprehension = pemahaman
👉 Jadi, “to promote mathematical comprehension” =
“untuk meningkatkan pemahaman matematika”
atau
“untuk mendorong pemahaman matematis.”
📌 Contoh kalimat:
-
The teacher used visual aids to promote mathematical comprehension.
👉 Guru menggunakan alat peraga untuk meningkatkan pemahaman matematika.
Mau saya tunjukkan juga sinonim lain dari kata promote dalam konteks akademik biar bisa dipakai variasi terjemahan?
You said:
ChatGPT said:
Kata tackling berasal dari kata kerja tackle. Mari kita uraikan artinya ke dalam bahasa Indonesia:
-
tackle = menangani, mengatasi, menyelesaikan, menghadapi (masalah, tantangan, pekerjaan).
-
tackling (bentuk -ing) = sedang menangani / proses mengatasi / penanganan.
👉 Jadi, tackling bisa diterjemahkan sebagai:
-
menangani
-
mengatasi
-
penanganan
📌 Contoh:
-
We are tackling climate change.
👉 Kami sedang menangani perubahan iklim. -
Tackling difficult problems requires patience.
👉 Penanganan masalah sulit memerlukan kesabaran.
Mau saya buatkan daftar padanan kata tackle/tackling dengan tingkat formalitas berbeda (misalnya untuk percakapan sehari-hari vs. akademik)?
You said:
ChatGPT said:
Kata proficient dalam bahasa Indonesia artinya:
-
proficient = mahir / terampil / cakap / lancar / ahli.
👉 Pecahan kata:
-
Dari bahasa Latin proficere = maju, berkembang.
-
proficient = seseorang yang memiliki kemampuan tinggi atau keahlian dalam suatu bidang.
📌 Contoh:
-
She is proficient in English.
👉 Dia mahir dalam bahasa Inggris. -
He is a proficient programmer.
👉 Dia seorang programmer yang terampil.
Mau saya tambahkan juga perbedaan halus antara proficient, skilled, expert, competent beserta terjemahannya?
You said:
ChatGPT said:
Mari kita uraikan frasa “executing cutting-edge teaching strategies” ke bahasa Indonesia:
-
executing = melaksanakan, menjalankan, mengeksekusi
-
cutting-edge = mutakhir, paling modern, terbaru, inovatif
-
teaching = pengajaran
-
strategies = strategi-strategi
👉 Jadi, terjemahannya:
“Melaksanakan strategi pengajaran yang mutakhir”
atau
“Menjalankan strategi pembelajaran inovatif.”
📌 Contoh kalimat:
-
The school is executing cutting-edge teaching strategies to improve student engagement.
👉 Sekolah tersebut menjalankan strategi pengajaran mutakhir untuk meningkatkan keterlibatan siswa.
Mau saya buatkan daftar contoh cutting-edge teaching strategies (misalnya penggunaan AI, pembelajaran berbasis proyek, flipped classroom, dll) biar lebih konkret?
You said:
ChatGPT said:
Mari kita uraikan frasa “It is anticipated” ke bahasa Indonesia:
-
It = itu
-
is = adalah / (kata bantu pasif → “telah” atau “akan”)
-
anticipated = diantisipasi, diperkirakan, diharapkan
👉 Jadi, “It is anticipated” =
-
“Hal itu diantisipasi”
-
“Hal itu diperkirakan”
-
“Hal itu diharapkan” (tergantung konteks kalimat).
📌 Contoh:
-
It is anticipated that the project will finish on time.
👉 Diperkirakan proyek itu akan selesai tepat waktu.
Mau saya jelaskan juga perbedaan anticipated, expected, predicted dalam bahasa Inggris supaya tidak bingung saat menerjemahkan?
You said:
ChatGPT said:
Mari kita uraikan frasa “the incorporation of numeracy literacy resources” ke bahasa Indonesia:
-
the = (kata sandang, biasanya tidak diterjemahkan langsung, bisa berarti “adanya” atau “penggunaan yang…”)
-
incorporation = penggabungan, penyatuan, penerapan, integrasi
-
of = dari / atas
-
numeracy = kemampuan berhitung / melek numerasi
-
literacy = literasi (kemampuan memahami dan menggunakan informasi)
-
resources = sumber daya, bahan, materi
👉 Jadi, terjemahannya:
“Integrasi sumber daya literasi numerasi”
atau lebih natural:
“Penerapan bahan ajar literasi numerasi.”
📌 Contoh kalimat:
-
The incorporation of numeracy literacy resources helps students develop problem-solving skills.
👉 Integrasi sumber daya literasi numerasi membantu siswa mengembangkan keterampilan pemecahan masalah.
Mau saya buatkan beberapa variasi terjemahan (versi formal untuk laporan akademik dan versi sederhana untuk pembelajaran) biar bisa dipakai sesuai kebutuhan?
You said:
ChatGPT said:
Kata/frasa “the efficacy” bisa kita uraikan seperti ini:
-
the = (kata sandang → “itu” / “adanya” / bisa diabaikan dalam terjemahan formal).
-
efficacy = kemanjuran, keampuhan, efektivitas (biasanya dipakai dalam konteks obat, metode, strategi, atau kebijakan).
👉 Jadi, the efficacy =
-
kemanjuran itu
-
efektivitasnya
-
keampuhan
📌 Contoh:
-
The efficacy of the new drug is still being tested.
👉 Kemanjuran obat baru itu masih diuji. -
The efficacy of this teaching method is evident.
👉 Efektivitas metode pengajaran ini terlihat jelas.
Mau saya jelaskan juga perbedaan efficacy vs. effectiveness, karena keduanya sering muncul di teks akademik?
You said:
ChatGPT said:
Mari kita uraikan frasa “under different educational unit conditions” ke bahasa Indonesia:
-
under = di bawah, dalam, pada
-
different = berbeda, bermacam-macam
-
educational = pendidikan
-
unit = unit, satuan (bisa merujuk ke sekolah, kelas, atau lembaga pendidikan)
-
conditions = kondisi, keadaan, situasi
👉 Jadi, terjemahannya:
“dalam kondisi unit pendidikan yang berbeda-beda”
atau lebih natural:
“pada berbagai kondisi satuan pendidikan.”
📌 Contoh kalimat:
-
The program was tested under different educational unit conditions.
👉 Program tersebut diuji pada berbagai kondisi satuan pendidikan.
Mau saya buatkan juga contoh padanan kata educational unit (misalnya sekolah, kelas, jurusan, lembaga) supaya lebih fleksibel dipakai dalam terjemahan akademik?
You said:
ChatGPT said:
Mari kita uraikan frasa “Without the supervisor's insightful criticism, suggestions, and oversight” ke bahasa Indonesia kata per kata:
-
Without = tanpa
-
the = (kata sandang, tidak selalu diterjemahkan)
-
supervisor's = pengawas / pembimbing / supervisor + kepemilikan (’s → milik) → “pembimbing” / “pengawas”
-
insightful = penuh wawasan, tajam, mendalam
-
criticism = kritik
-
suggestions = saran-saran
-
and = dan
-
oversight = pengawasan
👉 Jadi terjemahannya:
“Tanpa kritik yang penuh wawasan, saran, dan pengawasan dari pembimbing.”
📌 Contoh jika dipakai dalam kalimat akademik:
-
Without the supervisor's insightful criticism, suggestions, and oversight, this research would not have been possible.
👉 Tanpa kritik yang penuh wawasan, saran, dan pengawasan dari pembimbing, penelitian ini tidak akan mungkin terlaksana.
Mau saya buatkan beberapa variasi terjemahan (versi formal untuk laporan akademik dan versi lebih sederhana) biar bisa dipakai sesuai kebutuhan?
You said:
ChatGPT said:
Mari kita uraikan frasa “comply rule as well as set schedule in the digital system” ke bahasa Indonesia kata per kata:
-
comply = mematuhi
-
rule = aturan
-
as well as = serta, maupun, sekaligus
-
set = menetapkan, mengatur
-
schedule = jadwal
-
in = dalam
-
the digital system = sistem digital
👉 Terjemahan utuh:
“Mematuhi aturan serta menetapkan jadwal dalam sistem digital.”
📌 Kalau dibuat lebih natural untuk konteks formal:
“Mematuhi aturan sekaligus mengatur jadwal dalam sistem digital.”
Mau saya rapikan jadi beberapa versi terjemahan (formal akademik, praktis, dan bebas) agar fleksibel dipakai di laporan atau teks resmi?
You said:
ChatGPT said:
Mari kita uraikan frasa “not yet lots research” ke bahasa Indonesia kata per kata:
-
not yet = belum
-
lots = banyak
-
research = penelitian
👉 Jadi arti literalnya:
“Belum banyak penelitian.”
📌 Contoh pemakaian dalam kalimat:
-
There is not yet lots of research on this topic.
👉 Belum banyak penelitian tentang topik ini.
Mau saya bantu perbaiki susunan Inggrisnya juga (biar lebih grammatically correct) sebelum dipakai di tulisan akademik?
You said:
ChatGPT said:
Mari kita uraikan frasa “One intact framework” ke bahasa Indonesia kata per kata:
-
One = satu / sebuah
-
intact = utuh, tidak rusak, tidak berubah
-
framework = kerangka, bingkai, struktur dasar, sistem acuan
👉 Jadi terjemahannya:
“Satu kerangka yang utuh”
atau
“Sebuah kerangka yang masih utuh.”
📌 Contoh pemakaian:
-
The theory provides one intact framework for understanding behavior.
👉 Teori tersebut menyediakan satu kerangka yang utuh untuk memahami perilaku.
Mau saya buatkan juga sinonim dari framework (misalnya model, struktur, sistem, acuan) beserta padanan bahasa Indonesianya biar lebih fleksibel?
You said:
ChatGPT said:
Mari kita uraikan frasa “various majors” ke bahasa Indonesia:
-
various = berbagai, bermacam-macam
-
majors = jurusan-jurusan, bidang studi utama
👉 Jadi terjemahannya:
“berbagai jurusan”
atau
“bermacam-macam jurusan.”
📌 Contoh pemakaian:
-
The university offers various majors such as engineering, economics, and psychology.
👉 Universitas tersebut menawarkan berbagai jurusan seperti teknik, ekonomi, dan psikologi.
Mau saya tambahkan juga daftar istilah umum untuk majors dalam konteks akademik (misalnya field, discipline, department) beserta padanan Indonesianya?
You said:
ChatGPT said:
Mari kita uraikan frasa “all of which customized” ke bahasa Indonesia kata per kata:
-
all = semua
-
of which = yang … semuanya / yang di antaranya
-
customized = disesuaikan, dibuat khusus, diubah sesuai kebutuhan
👉 Jadi, “all of which customized” =
“yang semuanya disesuaikan”
atau
“semuanya telah dibuat khusus.”
📌 Contoh kalimat:
-
The program offers several modules, all of which customized for different learning styles.
👉 Program ini menawarkan beberapa modul, yang semuanya disesuaikan untuk gaya belajar yang berbeda.
Mau saya tunjukkan juga perbedaan customized dengan personalized, karena keduanya sering muncul di teks akademik?
You said:
ChatGPT said:
Mari kita uraikan frasa “with variation moderate response between students” ke bahasa Indonesia kata per kata:
-
with = dengan
-
variation = variasi, perbedaan
-
moderate = sedang, moderat (tidak tinggi, tidak rendah)
-
response = respons, tanggapan, jawaban
-
between = antara
-
students = siswa, mahasiswa
👉 Jadi terjemahan literalnya:
“dengan variasi respons sedang antara siswa.”
📌 Jika dibuat lebih natural dalam bahasa akademik:
“dengan variasi tanggapan yang moderat di antara para siswa.”
Mau saya bantu rapikan juga versi bahasa Inggrisnya (karena susunan aslinya agak janggal) biar lebih sesuai grammar akademik?
You said:
ChatGPT said:
Mari kita uraikan frasa “. shows that all over variables own mark significance” ke bahasa Indonesia kata per kata (meski susunan Inggrisnya agak kacau):
-
shows = menunjukkan
-
that = bahwa
-
all over = secara keseluruhan / di seluruh / menyeluruh
-
variables = variabel-variabel
-
own = memiliki / masing-masing
-
mark = tanda / memberi tanda / menunjukkan
-
significance = signifikansi, arti penting, makna
👉 Terjemahan literal:
“… menunjukkan bahwa secara keseluruhan variabel-variabel masing-masing menandai signifikansinya.”
📌 Versi lebih natural (untuk laporan akademik):
“… menunjukkan bahwa secara keseluruhan setiap variabel memiliki signifikansi tersendiri.”
Mau saya bantu juga perbaiki susunan bahasa Inggrisnya jadi lebih rapi dalam gaya akademik?
You said:
ChatGPT said:
Mari kita uraikan frasa “all partner variables” ke bahasa Indonesia:
-
all = semua
-
partner = pasangan, mitra, rekan, yang berpasangan
-
variables = variabel-variabel
👉 Jadi terjemahannya:
“semua variabel pasangan”
atau, jika konteksnya penelitian kolaboratif:
“semua variabel mitra.”
📌 Contoh kalimat:
-
The analysis includes all partner variables in the model.
👉 Analisis tersebut mencakup semua variabel pasangan dalam model.
Mau saya jelaskan juga beberapa kemungkinan makna partner dalam konteks akademik (apakah maksudnya “variabel pasangan” dalam statistik, atau “variabel mitra” dalam penelitian kolaboratif)?
You said:
ChatGPT said:
Kalimat ini tampaknya hasil terjemahan otomatis yang kurang rapi. Mari kita bedah kata per kata dulu, lalu saya rapikan ke bahasa Indonesia yang benar:
Kata per kata:
-
This matter indicates = Hal ini menunjukkan
-
that = bahwa
-
the more tall effectiveness of E-Learning = semakin tinggi efektivitas E-Learning
-
then = maka
-
the more high digital literacy = semakin tinggi literasi digital
-
and discipline Study student = dan disiplin belajar mahasiswa/siswa
👉 Terjemahan literal:
“Hal ini menunjukkan bahwa semakin tinggi efektivitas E-Learning, maka semakin tinggi literasi digital dan disiplin belajar mahasiswa.”
📌 Versi akademik yang lebih rapi:
“Hal ini menunjukkan bahwa semakin tinggi efektivitas E-Learning, maka semakin baik literasi digital dan disiplin belajar mahasiswa.”
Mau saya bantu juga memperbaiki versi bahasa Inggrisnya supaya sesuai grammar akademik?
You said:
ChatGPT said:
Kalimat ini juga agak kasar strukturnya, mari kita rapikan.
Kata per kata:
-
indicates that = menunjukkan bahwa
-
46% of the variation Digital Literacy = 46% variasi literasi digital
-
is explained by E-Learning = dijelaskan oleh E-Learning
-
the rest = sisanya
-
influenced = dipengaruhi
-
other factors = faktor-faktor lain
👉 Terjemahan literal:
“Menunjukkan bahwa 46% variasi literasi digital dijelaskan oleh E-Learning, sisanya dipengaruhi oleh faktor lain.”
📌 Versi akademik yang lebih rapi:
“Hasil ini menunjukkan bahwa 46% variasi literasi digital dijelaskan oleh E-Learning, sedangkan sisanya dipengaruhi oleh faktor-faktor lain.”
Mau saya bantu rapikan juga versi bahasa Inggrisnya agar lebih sesuai gaya penulisan jurnal ilmiah?
You said:
ChatGPT said:
Mari kita uraikan frasa “longitudinal studies” ke bahasa Indonesia:
-
longitudinal = longitudinal, jangka panjang, berlangsung dalam rentang waktu tertentu (penelitian yang mengamati subjek yang sama secara berulang dalam periode waktu yang lama).
-
studies = studi, penelitian.
👉 Jadi, longitudinal studies =
“studi longitudinal”
atau bisa juga ditulis lebih deskriptif:
“penelitian jangka panjang” / “penelitian berulang dalam periode waktu tertentu.”
📌 Contoh:
-
Longitudinal studies are important to track changes over time.
👉 Studi longitudinal penting untuk melacak perubahan dari waktu ke waktu.
Mau saya jelaskan juga perbedaan longitudinal studies dengan cross-sectional studies (studi potong lintang) biar lebih jelas?
You said:
ChatGPT said:
Kalimat itu tampaknya belum rapi secara tata bahasa. Mari kita uraikan dulu kata per kata:
-
in a way = dengan cara / dalam suatu cara
-
comprehensive = komprehensif / menyeluruh
-
in context = dalam konteks
-
education 21st century = pendidikan abad ke-21
👉 Terjemahan literal:
“Dengan cara yang komprehensif dalam konteks pendidikan abad ke-21.”
📌 Versi akademik yang lebih halus:
“Secara komprehensif dalam konteks pendidikan abad ke-21.”
Mau saya bantu perbaiki juga versi bahasa Inggrisnya supaya sesuai grammar akademik (misalnya untuk artikel atau laporan penelitian)?
You said:
ChatGPT said:
Mari kita uraikan frasa “more carry on with”:
-
more = lebih / semakin
-
carry on = melanjutkan, meneruskan, tetap melakukan
-
with = dengan
👉 Jadi arti literalnya:
“lebih melanjutkan dengan” atau “semakin meneruskan dengan.”
📌 Namun, frasa ini agak janggal kalau berdiri sendiri. Biasanya dipakai dalam kalimat, misalnya:
-
We need to more carry on with our research despite the challenges.
👉 Kita perlu lebih melanjutkan penelitian kita meskipun ada tantangan.
No comments:
Post a Comment