By virtue
ChatGPT said:
"By virtue" artinya berdasarkan, karena, atau berkat sesuatu (tergantung konteks).
Misalnya:
-
By virtue of his position, he could access confidential information. → Berdasarkan jabatannya, ia dapat mengakses informasi rahasia.
-
She succeeded by virtue of her determination. → Ia berhasil berkat tekadnya.
You said:
ChatGPT said:
"Deanship" artinya jabatan dekan atau kepemimpinan dekan di sebuah fakultas atau perguruan tinggi.
Contoh:
-
He was appointed to the deanship of the Faculty of Science. → Ia diangkat ke jabatan dekan Fakultas Sains.
You said:
ChatGPT said:
"Watershed" punya beberapa arti tergantung konteks:
-
Daerah aliran sungai (geografi) — wilayah daratan yang mengalirkan air ke sungai, danau, atau laut.
-
The river originates in a large watershed. → Sungai itu berasal dari daerah aliran sungai yang luas.
-
-
Titik balik penting (figuratif) — momen yang menentukan perubahan besar dalam sejarah, kehidupan, atau situasi.
-
The discovery marked a watershed in medical history. → Penemuan itu menjadi titik balik penting dalam sejarah kedokteran.
-
You said:
ChatGPT said:
Berikut terjemahan ke bahasa Indonesia:
Para akademisi, peneliti, ilmuwan, profesor, mahasiswa, insinyur, dan pencari ilmu lainnya yang aktif terlibat dalam memecahkan tantangan kontemporer mendapatkan akses ke sumber daya berharga berupa solusi inovatif dan wawasan transformatif. Menjangkau audiens yang beragam ini menjamin bahwa temuan penelitian penting menerima pengakuan yang layak serta penerapan luas yang seharusnya mereka dapatkan.
You said:
ChatGPT said:
"Breast" artinya dada atau payudara, tergantung konteks.
Contoh:
-
The baby was lying on his mother’s breast. → Bayi itu berbaring di dada ibunya.
-
Chicken breast → Dada ayam.
You said:
ChatGPT said:
Berikut terjemahannya ke bahasa Indonesia:
Terutama ketidakmampuan aplikasi yang ada untuk menyediakan fungsi pencarian berbasis lokasi atau secara otomatis mengidentifikasi petak perkebunan durian dari foto digital.
You said:
ChatGPT said:
"Ready cooling" bisa memiliki arti berbeda tergantung konteks:
-
Pendinginan siap pakai → jika merujuk pada sistem atau perangkat pendingin yang sudah siap digunakan.
-
Siap untuk didinginkan → jika merujuk pada suatu benda atau bahan yang sudah siap masuk proses pendinginan.
Contoh:
-
The machine has a ready cooling system. → Mesin tersebut memiliki sistem pendinginan siap pakai.
-
The mixture is ready for cooling. → Campuran tersebut siap untuk didinginkan.
Mau saya sesuaikan artinya ke teknologi/mesin atau ke makanan/minuman?
You said:
ChatGPT said:
"Decently" artinya dengan pantas, secara sopan, atau cukup layak, tergantung konteks.
Contoh:
-
He was dressed decently for the interview. → Ia berpakaian dengan pantas untuk wawancara.
-
They live decently on a modest income. → Mereka hidup cukup layak dengan penghasilan sederhana.
-
She spoke decently to everyone. → Ia berbicara dengan sopan kepada semua orang.
You said:
ChatGPT said:
"Stomp" artinya menghentakkan kaki atau menghentak dengan keras, bisa digunakan secara harfiah maupun kiasan.
Contoh:
-
He stomped his foot angrily. → Dia menghentakkan kakinya dengan marah.
-
The children were stomping around the room. → Anak-anak itu berlarian sambil menghentak-hentakkan kaki di ruangan.
👉 Kadang juga dipakai dalam musik/tarian: stomp dance → tarian hentakan kaki.
You said:
ChatGPT said:
"Hatching" bisa punya beberapa arti tergantung konteks:
-
Menetas → ketika telur pecah dan anak hewan keluar.
-
The chicks are hatching from the eggs. → Anak ayam sedang menetas dari telur.
-
-
Menetaskan / proses penetasan → tindakan membuat telur menetas.
-
The farmer is hatching duck eggs in an incubator. → Petani itu menetaskan telur bebek di inkubator.
-
-
Teknik arsiran (gambar/seni) → membuat garis-garis sejajar untuk memberi efek bayangan.
-
The artist used hatching to create depth in the drawing. → Seniman itu menggunakan teknik arsiran untuk memberi kedalaman pada gambar.
-
Mau saya jelaskan lebih fokus ke biologi (penetasan) atau seni (arsiran)?
You said:
ChatGPT said:
"Drury Lane" adalah nama jalan terkenal di London, Inggris. Jalan ini punya sejarah panjang dan identik dengan teater. Di sana terdapat Theatre Royal, Drury Lane, salah satu teater paling tua dan bersejarah di dunia (berdiri sejak abad ke-17).
👉 Jadi, "Drury Lane" bukan kata umum, melainkan nama tempat.
Contoh:
-
He went to see a play at Drury Lane. → Dia pergi menonton pertunjukan di Drury Lane.
Mau saya jelaskan juga tentang makna kultural Drury Lane dalam sastra/lagu klasik?
You said:
ChatGPT said:
"Say off" bukan frasa umum dalam bahasa Inggris, jadi maknanya bisa berbeda tergantung konteks. Ada beberapa kemungkinan:
-
Jika salah tulis dari "say of" → artinya "berkata tentang" atau "berpendapat mengenai".
-
What do you say of this plan? → Apa pendapatmu tentang rencana ini?
-
-
Jika maksudnya "stay off" → artinya "menjauh dari" atau "tidak menginjak/menyentuh".
-
Stay off the grass. → Jangan menginjak rumput.
-
-
Jika benar-benar "say off" (jarang dipakai) → bisa berarti "mengucapkan sambil pergi" atau "mengatakan dengan tegas untuk mengakhiri sesuatu".
Kamu mau saya carikan arti spesifik dari frasa yang muncul dalam teks/kalimat asli supaya lebih tepat?
You said:
ChatGPT said:
"Well-rounded" artinya serba bisa, seimbang, atau berpengetahuan luas (tidak hanya fokus pada satu bidang).
Contoh:
-
She is a well-rounded student, excelling in academics, sports, and arts. → Dia adalah siswa yang serba bisa, unggul dalam akademik, olahraga, dan seni.
-
A well-rounded education is important for future success. → Pendidikan yang seimbang sangat penting untuk kesuksesan di masa depan.
You said:
ChatGPT said:
Berikut terjemahannya ke bahasa Indonesia:
Menekankan pendekatan pendidikan yang seimbang yang mendorong perkembangan pola kognitif holistik melalui penggabungan pengetahuan tradisional atau kearifan lokal.
You said:
ChatGPT said:
"Assistive virtual technology" artinya teknologi virtual asistif atau teknologi virtual yang bersifat membantu, yaitu teknologi berbasis virtual (seperti aplikasi, perangkat lunak, atau sistem digital) yang dirancang untuk membantu orang dalam melakukan aktivitas tertentu, terutama bagi mereka yang memiliki keterbatasan atau membutuhkan dukungan tambahan.
Contoh:
-
Assistive virtual technology can support students with disabilities in learning.
→ Teknologi virtual asistif dapat mendukung siswa penyandang disabilitas dalam proses belajar.
Mau saya jelaskan juga contoh konkret penggunaannya di bidang pendidikan atau kesehatan?
You said:
ChatGPT said:
Berikut terjemahannya ke bahasa Indonesia:
Relevansi dalam mengadopsi pendekatan baru terhadap pendidikan sains semakin meningkat karena pengaruh teknologi yang terus berkembang, yang mengarah pada terciptanya sistem virtual.
You said:
ChatGPT said:
"Preferences for better theories" artinya preferensi terhadap teori-teori yang lebih baik atau kecenderungan memilih teori yang lebih baik.
Contoh kalimat:
-
The researchers showed preferences for better theories that explain human behavior.
→ Para peneliti menunjukkan kecenderungan memilih teori-teori yang lebih baik untuk menjelaskan perilaku manusia.
You said:
ChatGPT said:
"Customize" artinya menyesuaikan, mengatur sesuai kebutuhan, atau membuat sesuai keinginan pengguna.
Contoh:
-
You can customize the settings of this app. → Anda bisa menyesuaikan pengaturan aplikasi ini.
-
The tailor customized the suit for him. → Penjahit itu menyesuaikan jas tersebut untuknya.
👉 Jadi, intinya customize = membuat sesuatu sesuai kebutuhan atau selera khusus.
You said:
ChatGPT said:
"To suit their requirements" artinya untuk menyesuaikan dengan kebutuhan mereka atau agar sesuai dengan persyaratan/kebutuhan mereka.
Contoh:
-
The program was modified to suit their requirements.
→ Program tersebut dimodifikasi untuk menyesuaikan dengan kebutuhan mereka.
You said:
ChatGPT said:
Berikut terjemahannya ke bahasa Indonesia:
Kedua, skor post-test memenuhi kriteria minimum untuk dianggap kritis.
You said:
ChatGPT said:
"Raincloud" artinya awan hujan, yaitu jenis awan yang mengandung air dan berpotensi menurunkan hujan. 🌧️
Contoh:
-
Dark rainclouds gathered over the city. → Awan hujan gelap berkumpul di atas kota.
👉 Dalam makna kiasan, "raincloud" juga bisa berarti halangan atau suasana muram.
-
A raincloud hung over the meeting after the bad news. → Suasana muram menyelimuti rapat setelah kabar buruk itu.
You said:
ChatGPT said:
"Raincloud plots" adalah jenis visualisasi data yang menggabungkan beberapa bentuk grafik sekaligus:
-
Boxplot (menunjukkan median dan sebaran data),
-
Violin plot (menunjukkan distribusi probabilitas), dan
-
Scatter / jittered points (menunjukkan data individual).
Disebut "raincloud" karena tampilannya mirip awan dengan titik-titik hujan yang jatuh. 🌧️
👉 Dalam bahasa Indonesia bisa disebut: plot raincloud atau grafik raincloud, yaitu grafik gabungan yang menampilkan distribusi data, nilai tengah, serta sebaran titik secara visual.
Mau saya bikinkan contoh gambar raincloud plot sederhana biar lebih jelas?
You said:
ChatGPT said:
Kalimat "they fall under the high criteria" artinya:
"Mereka termasuk dalam kriteria tinggi" atau "Mereka masuk kategori tinggi."
Contoh:
-
The students’ scores fall under the high criteria.
→ Nilai para siswa termasuk dalam kriteria tinggi.
You said:
ChatGPT said:
"Taught" adalah bentuk lampau dan past participle dari kata kerja teach yang artinya mengajar.
Contoh:
-
She taught English at the university. → Dia mengajar bahasa Inggris di universitas.
-
I was taught to respect others. → Saya diajarkan untuk menghormati orang lain.
You said:
ChatGPT said:
"Students' reasoning skills" artinya keterampilan penalaran siswa atau kemampuan berpikir logis siswa.
Contoh kalimat:
-
The program aims to improve students' reasoning skills.
→ Program ini bertujuan untuk meningkatkan keterampilan penalaran siswa.
You said:
ChatGPT said:
Berikut terjemahannya ke bahasa Indonesia:
Para peneliti ingin menyampaikan rasa terima kasih yang sebesar-besarnya kepada semua pihak yang terlibat dalam penelitian ini.
You said:
ChatGPT said:
Berikut terjemahannya ke bahasa Indonesia:
Ini tampaknya menjadi sebuah angka yang telah melekat pada sangat banyak negara.
👉 "taken grip on" di sini bisa juga diartikan mempengaruhi / menguasai, jadi alternatif terjemahan:
Ini tampaknya menjadi sebuah angka yang telah memengaruhi banyak sekali negara.
Mau saya buatkan juga versi lebih natural dalam bahasa Indonesia akademik?
You said:
ChatGPT said:
Berikut terjemahannya ke bahasa Indonesia:
Namun, yang tidak dimiliki Profesor Speakman adalah bukti ilmiah apa pun untuk nasihat ini.
You said:
ChatGPT said:
"Speaking of which" artinya ngomong-ngomong soal itu atau berbicara tentang hal tersebut.
Biasanya dipakai untuk menyambungkan pembicaraan ke topik yang masih terkait.
Contoh:
-
I saw John yesterday. Speaking of which, have you talked to him lately?
→ Kemarin aku bertemu John. Ngomong-ngomong soal itu, apakah kamu sudah bicara dengannya akhir-akhir ini?
Mau saya kasih daftar ungkapan lain yang mirip dengan "speaking of which"?
You said:
ChatGPT said:
"Head over to our website" artinya kunjungi situs web kami atau silakan menuju ke situs web kami.
Contoh:
-
For more information, head over to our website.
→ Untuk informasi lebih lanjut, silakan kunjungi situs web kami.
You said:
ChatGPT said:
"Staple" punya beberapa arti tergantung konteksnya:
-
Pokok / utama (sesuatu yang penting atau mendasar)
-
Rice is a staple food in many Asian countries.
→ Beras adalah makanan pokok di banyak negara Asia.
-
-
Pokok / utama (dalam arti figuratif, sesuatu yang biasa atau sering muncul)
-
Comedy shows are a staple of Saturday night television.
→ Acara komedi adalah tontonan utama di televisi malam Sabtu.
-
-
Jepretan / isi steples (benda logam kecil untuk menjepit kertas)
-
I need more staples for the stapler.
→ Saya butuh isi steples lagi untuk stapler.
-
Mau saya jelaskan juga perbedaan penggunaan "staple" sebagai kata benda dan kata sifat?
You said:
ChatGPT said:
"Appetite" artinya nafsu makan atau keinginan/hasrat yang kuat (tidak selalu soal makanan).
Contoh:
-
Dalam arti makanan
-
The medicine made him lose his appetite.
→ Obat itu membuatnya kehilangan nafsu makan.
-
Dalam arti kiasan (keinginan/hasrat)
-
She has an appetite for adventure.
→ Dia punya hasrat/keinginan kuat untuk berpetualang.
Mau saya buatkan juga daftar ungkapan umum dengan kata "appetite"?
You said:
ChatGPT said:
"Eco-friendly way" artinya cara yang ramah lingkungan atau metode yang tidak merusak lingkungan. 🌱
Contoh:
-
They are looking for an eco-friendly way to produce energy.
→ Mereka mencari cara yang ramah lingkungan untuk menghasilkan energi.
Mau saya tambahkan beberapa contoh praktik "eco-friendly way" dalam kehidupan sehari-hari?
You said:
ChatGPT said:
Frasa "the apprehension to lose revenues" artinya:
"kekhawatiran akan kehilangan pendapatan" atau "rasa takut kehilangan pemasukan."
Contoh kalimat:
-
The company delayed the policy due to the apprehension to lose revenues.
→ Perusahaan menunda kebijakan tersebut karena kekhawatiran akan kehilangan pendapatan.
You said:
ChatGPT said:
"Rice yielded" artinya hasil panen padi/beras atau padi yang dihasilkan.
Contoh:
-
The new farming method increased the rice yielded this season.
→ Metode pertanian baru meningkatkan hasil panen padi musim ini.
👉 Kata yielded di sini berasal dari kata kerja yield yang berarti menghasilkan / memberikan hasil.
Mau saya jelaskan juga perbedaan yield sebagai kata kerja dan kata benda?
You said:
ChatGPT said:
"Heed" artinya memperhatikan dengan serius, mengindahkan, atau mematuhi nasihat, peringatan, maupun instruksi.
Sebagai kata kerja (verb)
-
You should heed the teacher’s advice.
→ Kamu sebaiknya mengindahkan nasihat guru.
Sebagai kata benda (noun)
-
He gave little heed to the warning.
→ Dia kurang memperhatikan peringatan itu.
👉 Jadi, "heed" lebih menekankan pada perhatian yang sungguh-sungguh terhadap sesuatu yang penting.
Mau saya buatkan juga daftar ungkapan umum dengan "heed" seperti take heed atau give heed?
You said:
ChatGPT said:
Frasa "paid little heed" artinya kurang memperhatikan atau hampir tidak mengindahkan.
Contoh kalimat:
-
He paid little heed to the traffic signs.
→ Dia kurang memperhatikan rambu-rambu lalu lintas. -
The government paid little heed to the protesters' demands.
→ Pemerintah hampir tidak mengindahkan tuntutan para demonstran.
👉 Jadi maknanya: tidak memberikan cukup perhatian pada sesuatu yang penting.
Mau saya buatkan juga padanan frasa ini dalam bahasa Inggris lain (misalnya yang lebih umum digunakan sehari-hari)?
You said:
ChatGPT said:
Frasa "of it as" biasanya muncul dalam struktur "think of it as..." atau "consider of it as...", yang artinya anggaplah itu sebagai... atau pikirkan itu sebagai....
Contoh:
-
Think of it as an investment for your future.
→ Anggaplah itu sebagai investasi untuk masa depanmu. -
Don’t think of it as a failure, but as a lesson.
→ Jangan anggap itu sebagai kegagalan, melainkan sebagai pelajaran.
👉 Jadi, "of it as" = menganggap/memandang sesuatu sebagai...
Mau saya kasih daftar contoh kalimat lain biar lebih jelas variasinya?
You said:
ChatGPT said:
Frasa "streams of it as" agak janggal kalau berdiri sendiri — biasanya muncul dalam kalimat yang lebih panjang. Mari saya pecah:
-
streams of → berarti aliran / arus / deretan banyak (bisa literal: air, atau kiasan: data, informasi, orang).
-
of it as → biasanya bagian dari ungkapan seperti “think of it as …” (anggaplah itu sebagai …).
Kalau digabung "streams of it as", kemungkinan konteksnya adalah:
👉 “arus/deretan sesuatu yang dianggap sebagai …”
Contoh (rekonstruksi):
-
The internet provides streams of information, and we can think of it as a global library.
→ Internet menyediakan aliran informasi, dan kita bisa menganggapnya sebagai perpustakaan global.
Kamu mau saya bantu melacak arti spesifiknya berdasarkan teks asli tempat frasa ini muncul?
You said:
ChatGPT said:
Oke, frasa "And such streams of it as ..." biasanya muncul dalam kalimat klasik atau formal. Mari saya uraikan:
-
streams of it → aliran/deretan dari sesuatu itu.
-
such … as → bentuk bahasa Inggris lama yang berarti … yang … atau … sebagaimana ….
Jadi, "And such streams of it as ..." kira-kira berarti:
👉 “Dan aliran-aliran darinya yang …” atau “Dan arus-arsusnya sebagaimana …”, tergantung kelanjutan kalimat.
Contoh (rekonstruksi gaya lama):
-
And such streams of it as flow into the valley bring fertility to the land.
→ Dan aliran-alirannya yang mengalir ke lembah membawa kesuburan bagi tanah itu.
Kalau kamu punya lanjutan kalimat aslinya, saya bisa kasih terjemahan yang lebih pas dan alami. Mau kamu tempelkan teks lengkapnya?
You said:
ChatGPT said:
Frasa "toiling up" berasal dari kata kerja toil yang artinya bekerja keras / bersusah payah / berjuang.
-
Toiling up → bersusah payah naik atau menaiki dengan penuh jerih payah.
Contoh:
-
They were toiling up the steep hill under the hot sun.
→ Mereka bersusah payah menaiki bukit terjal di bawah terik matahari.
👉 Biasanya dipakai untuk menggambarkan perjuangan fisik yang berat saat mendaki atau menaiki sesuatu.
Mau saya buatkan juga contoh dalam arti kiasan (misalnya perjuangan hidup)?
You said:
ChatGPT said:
Kata "wintered" adalah bentuk lampau dari winter (sebagai kata kerja). Artinya melewati/menghabiskan musim dingin (di suatu tempat atau dengan cara tertentu).
Contoh:
-
The birds wintered in the south.
→ Burung-burung itu melewati musim dingin di selatan. -
They wintered in the mountains last year.
→ Mereka menghabiskan musim dingin di pegunungan tahun lalu.
👉 Jadi, wintered = tinggal / bertahan / bermukim selama musim dingin berlangsung.
Mau saya tambahkan juga contoh pemakaian kiasan (misalnya dalam sastra: "he wintered many hardships")?
You said:
ChatGPT said:
"Resuming" berasal dari kata kerja resume, artinya melanjutkan kembali setelah berhenti sejenak.
Arti utama:
-
Melanjutkan (aktivitas, pekerjaan, pembicaraan, dll.)
Contoh:
-
After the break, the teacher is resuming the lesson.
→ Setelah istirahat, guru melanjutkan kembali pelajaran. -
She is resuming her studies after two years off.
→ Dia melanjutkan kembali studinya setelah dua tahun berhenti.
👉 Jadi resuming = mulai lagi / meneruskan setelah terhenti.
Mau saya tambahkan juga contoh resuming dalam konteks formal (misalnya laporan penelitian atau rapat)?
You said:
ChatGPT said:
Frasa "...worked their long way" bisa dipahami sebagai “berjuang keras melalui perjalanan panjang” atau “bekerja/berusaha hingga menempuh jalan yang panjang.”
🔹 Kata worked their way = berusaha hingga mencapai sesuatu.
🔹 Tambahan long memberi kesan bahwa prosesnya lama, penuh perjuangan.
Contoh rekonstruksi:
-
They worked their long way through the forest.
→ Mereka berjuang keras menempuh perjalanan panjang melalui hutan. -
The pioneers worked their long way westward.
→ Para perintis berusaha keras menempuh perjalanan panjang ke arah barat.
👉 Jadi nuansanya: perjalanan penuh usaha dan kesabaran.
Mau saya tunjukkan juga perbedaan pemakaian “worked their way” dalam arti harfiah (fisik) dan kiasan (karier/hidup)?
You said:
ChatGPT said:
"Existed" adalah bentuk lampau dari exist, artinya pernah ada, berada, atau hidup/eksis.
Contoh:
-
Dinosaurs existed millions of years ago.
→ Dinosaurus pernah ada jutaan tahun yang lalu. -
A strong friendship existed between them.
→ Ada persahabatan yang kuat di antara mereka.
👉 Jadi, existed = sudah ada / pernah ada / berada di masa lalu.
Mau saya tambahkan juga contoh penggunaannya dalam konteks ilmiah (misalnya sejarah atau penelitian)?
You said:
ChatGPT said:
"Underestimated" adalah bentuk lampau atau past participle dari underestimate, artinya meremehkan, menganggap remeh, atau menilai lebih rendah dari kenyataan.
Contoh:
-
They underestimated the difficulty of the task.
→ Mereka meremehkan kesulitan tugas itu. -
Her talent was underestimated by many people.
→ Bakatnya diremehkan oleh banyak orang.
👉 Jadi, underestimated = diremehkan / dianggap enteng / dinilai lebih rendah dari seharusnya.
Mau saya tunjukkan juga sinonimnya dalam bahasa Inggris (biar variasi kosa kata lebih kaya)?
You said:
ChatGPT said:
Kata "felt" punya dua arti utama, tergantung konteks:
-
Sebagai bentuk lampau (past tense) dan past participle dari feel → artinya merasa.
-
I felt happy yesterday. → Saya merasa bahagia kemarin.
-
She felt the cold wind on her face. → Dia merasakan angin dingin di wajahnya.
-
-
Sebagai kata benda (noun) → felt = kain wol tebal / kain flanel.
-
The hat is made of felt. → Topi itu terbuat dari kain wol/flanel.
-
👉 Jadi, kalau dalam kalimat umumnya, felt = merasa (dari kata feel).
Mau saya buatin tabel ringkas bentuk kata kerja "feel – felt – felt" biar lebih jelas?
You said:
ChatGPT said:
Kata "padded" bisa punya beberapa arti tergantung konteks:
-
Diberi bantalan / dilapisi empuk
-
A padded chair → Kursi yang diberi bantalan.
-
She wore a padded jacket. → Dia mengenakan jaket tebal berlapis (berisi busa/kapas).
-
-
Diperbesar/dibuat berlebihan (figuratif)
-
The report was padded with unnecessary details.
→ Laporan itu dibesar-besarkan dengan detail yang tidak perlu.
-
👉 Jadi, padded bisa berarti berlapis bantalan (fisik) atau dibumbui/ditambah-tambah (kiasan).
Mau saya kasih contoh kalimat tambahan biar jelas bedanya antara arti harfiah dan kiasan?
You said:
ChatGPT said:
Sepertinya maksudmu "translation" ya (dengan huruf n). 🙂
👉 Translation artinya terjemahan atau proses menerjemahkan dari satu bahasa ke bahasa lain.
Contoh:
-
The translation of this book is very accurate.
→ Terjemahan buku ini sangat akurat. -
She works in translation.
→ Dia bekerja di bidang penerjemahan.
Kalau memang maksudmu "traslation" (tanpa n), itu kemungkinan salah ketik dari translation.
Mau saya jelaskan juga perbedaan antara translation, interpretation, dan transliteration?
You said:
ChatGPT said:
Kata "translation" artinya terjemahan atau proses menerjemahkan suatu teks/ucapan dari satu bahasa ke bahasa lain. 🌍📖
Dua makna utama:
-
Hasil terjemahan
-
I read the Indonesian translation of the novel.
→ Saya membaca terjemahan novel itu dalam bahasa Indonesia.
-
-
Proses penerjemahan
-
She is studying translation at the university.
→ Dia sedang belajar penerjemahan di universitas.
-
👉 Jadi, translation bisa menunjuk ke produk (hasil terjemahan) maupun kegiatan (proses menerjemahkan).
Mau saya buatkan contoh perbedaan penggunaan translation dengan interpretation?
You said:
ChatGPT said:
Kata "utterly" adalah adverb (kata keterangan) yang artinya sama sekali, sungguh-sungguh, atau benar-benar — biasanya untuk menekankan sifat ekstrem.
Contoh:
-
The movie was utterly boring.
→ Film itu sama sekali membosankan. -
She was utterly surprised by the news.
→ Dia benar-benar terkejut oleh berita itu. -
His behavior is utterly unacceptable.
→ Perilakunya sungguh-sungguh tidak dapat diterima.
👉 Jadi, utterly dipakai untuk penekanan penuh, mirip dengan completely atau totally.
Mau saya buatkan daftar sinonim utterly yang sering dipakai biar lebih kaya kosa kata?
You said:
ChatGPT said:
Ungkapan "rack and ruin" adalah idiom dalam bahasa Inggris yang artinya kehancuran total, kerusakan, atau kebinasaan. Biasanya dipakai untuk menggambarkan sesuatu yang tadinya baik tapi kemudian hancur/berantakan.
Contoh:
-
The old house has gone to rack and ruin.
→ Rumah tua itu telah hancur berantakan. -
His business went to rack and ruin after the crisis.
→ Bisnisnya hancur total setelah krisis.
👉 Jadi, to go to rack and ruin = menjadi rusak parah / hancur lebur.
Mau saya kasih beberapa idiom lain yang punya makna mirip dengan rack and ruin?
You said:
ChatGPT said:
Kata "wrecked" adalah bentuk lampau/past participle dari wreck. Artinya hancur, rusak parah, atau binasa.
Arti utama:
-
Rusak parah (benda/fisik)
-
The storm wrecked the ship.
→ Badai menghancurkan kapal itu. -
His car was completely wrecked in the accident.
→ Mobilnya rusak total dalam kecelakaan itu.
-
Hancur secara emosional/fisik (kiasan)
-
She looked wrecked after working all night.
→ Dia terlihat sangat kelelahan setelah bekerja semalaman. -
He was emotionally wrecked after the breakup.
→ Dia hancur secara emosional setelah putus cinta.
👉 Jadi, wrecked bisa berarti hancur secara fisik maupun secara mental/emosional.
Mau saya tambahkan juga sinonim umum dari wrecked (biar kosakata makin kaya)?
You said:
ChatGPT said:
Frasa “lay scarcely” terdengar agak arkais atau jarang dipakai dalam bahasa Inggris modern. Mari kita uraikan:
-
lay = bisa berarti meletakkan / berbaring / berada (tergantung konteks).
-
scarcely = hampir tidak / jarang sekali / nyaris tidak.
👉 Jadi, “lay scarcely” berarti “berada hampir tidak (ada)” atau “terletak dengan sangat sedikit/nyaris tidak”.
Contoh (rekonstruksi gaya lama):
-
There lay scarcely a trace of life in the deserted village.
→ Hampir tidak ada tanda kehidupan yang terletak di desa yang sepi itu.
Artinya biasanya dipakai untuk menggambarkan sesuatu yang sangat sedikit keberadaannya.
Mau saya bantu buatkan beberapa contoh kalimat baru dengan “lay scarcely” supaya lebih mudah dipahami?
You said:
ChatGPT said:
Kata "trolley" punya beberapa arti tergantung konteks:
-
Troli / kereta dorong
-
Digunakan di supermarket, bandara, rumah sakit, dll.
-
She pushed the shopping trolley through the supermarket.
→ Dia mendorong troli belanja di supermarket.
-
-
Trem / kereta listrik kecil (BrE, AmE lama)
-
Kendaraan umum yang berjalan di rel dalam kota.
-
We took a trolley to downtown.
→ Kami naik trem ke pusat kota.
-
-
Troli peralatan
-
Meja beroda untuk mengangkut makanan, barang, atau alat medis.
-
The nurse brought medicine on a trolley.
→ Perawat membawa obat di atas troli.
-
👉 Jadi, trolley = troli (kereta dorong) atau trem tergantung konteks.
Mau saya bikinkan tabel singkat perbedaan arti trolley dalam British English vs American English?
You said:
ChatGPT said:
Kalimat “What am I, what am I bargaining for here?” bisa diterjemahkan ke bahasa Indonesia sebagai:
“Apa sebenarnya ini, apa yang sedang aku tawar-menawar di sini?”
👉 Maknanya tergantung konteks:
-
Bisa literal: seseorang bingung saat bernegosiasi/berbelanja.
-
Bisa kiasan: seseorang mempertanyakan apa yang sebenarnya sedang dia perjuangkan atau dapatkan dari suatu situasi.
Contoh kiasan:
-
In a complicated relationship, someone might say:
“What am I, what am I bargaining for here?”
→ “Aku ini apa, sebenarnya apa yang sedang aku perjuangkan di sini?”
Mau saya kasih versi lebih natural dalam bahasa Indonesia sehari-hari?
You said:
ChatGPT said:
Oke, saya bantu rapikan kalimatmu dulu biar jelas, lalu terjemahkan.
Teks asli yang kamu tulis (setelah diperbaiki tata bahasa):
“That was a sickness I had. And to meet the requirement of this sickness of mine, one Sunday morning, I went to my boss's warehouse, went downstairs and rummaged through a pile of old newspapers looking for something to read.”
Terjemahan ke bahasa Indonesia:
“Itu adalah suatu ‘penyakit’ yang saya miliki. Dan untuk memenuhi dorongan dari ‘penyakit’ saya ini, pada suatu Minggu pagi, saya pergi ke gudang milik bos saya, turun ke bawah, dan mengobrak-abrik setumpuk koran lama untuk mencari sesuatu yang bisa dibaca.”
👉 “sickness” di sini kemungkinan bukan penyakit fisik, tapi semacam kebiasaan/ketagihan/obsesi (misalnya hobi membaca yang tak tertahankan).
Mau saya bantu ubah terjemahannya jadi lebih natural dan mengalir seperti cerita pendek?
You said:
ChatGPT said:
Kalimatmu sepertinya campuran antara bahasa lisan dan tulisan, jadi agak berantakan. Mari saya rapikan dulu dalam bahasa Inggris yang lebih benar, lalu saya terjemahkan:
Versi Bahasa Inggris yang lebih rapi:
“That was a sickness I had. And to satisfy this sickness of mine, one Sunday morning, I went to my boss’s warehouse, went downstairs, and rummaged through a pile of old newspapers looking for something to read.”
Terjemahan ke Bahasa Indonesia:
“Itu adalah semacam ‘penyakit’ yang saya miliki. Dan untuk memuaskan ‘penyakit’ saya ini, pada suatu Minggu pagi saya pergi ke gudang milik bos saya, turun ke bawah, dan mengobrak-abrik setumpuk koran lama untuk mencari sesuatu yang bisa dibaca.”
👉 Kata “sickness” di sini kemungkinan dipakai secara kiasan, maksudnya bukan sakit beneran, tapi kebiasaan / ketagihan / obsesi (misalnya suka sekali membaca).
Mau saya buatkan versi terjemahan yang lebih luwes seperti gaya cerita novel biar lebih enak dibaca?
ChatGPT said:
Frasa “there’s a luck ride” agak janggal kalau diterjemahkan mentah-mentah, mungkin ada salah ketik atau konteks percakapan santai.
Kalau dipecah:
-
luck = keberuntungan
-
ride = tumpangan / perjalanan / wahana
Jadi artinya bisa:
-
“Ada perjalanan keberuntungan” (kalau konteksnya semacam petualangan seru).
-
“Ada tumpangan hoki / tumpangan keberuntungan” (kalau konteksnya numpang mobil atau kendaraan).
-
Kalau gaya gaul, bisa berarti: “Lagi hoki nih” atau “Kesempatan bagus datang”.
⚡ Tanya dulu ya, kamu nemu kalimat ini di teks cerita / percakapan / lagu? Supaya saya bisa pastikan maksud aslinya.
You said:
ChatGPT said:
Kalimat “the debate had nothing to do with facts” artinya:
👉 “Perdebatan itu tidak ada hubungannya dengan fakta.”
atau bisa juga:
👉 “Perdebatan itu sama sekali tidak berdasarkan fakta.”
📝 Maksudnya: perdebatan tersebut lebih banyak berisi retorika, emosi, atau sindiran, bukan bukti nyata atau kebenaran faktual.
Mau saya kasih juga contoh pemakaian kalimat ini dalam konteks sehari-hari biar lebih mudah dipahami?
You said:
ChatGPT said:
Frasa “pursue yourself” agak jarang dipakai dalam bahasa Inggris yang baku.
-
pursue = mengejar / meraih / mengusahakan.
-
yourself = dirimu sendiri.
Jadi secara harfiah:
👉 “Mengejar dirimu sendiri”.
🔎 Dalam makna kiasan bisa diartikan:
-
“Kenali dan kejar potensi dirimu.”
-
“Jadilah dirimu seutuhnya.”
-
“Ikuti jalan hidupmu sendiri.”
Biasanya frasa ini dipakai dalam konteks motivasi atau self-development.
Mau saya kasih contoh kalimat motivasi dengan “pursue yourself” biar lebih jelas maknanya?
You said:
ChatGPT said:
Kalimatmu masih terpotong, jadi saya bantu rapikan dan terjemahkan bagian yang ada ya.
Teks (dirapikan):
“Because then I will screw myself. But here’s what my parents…”
Terjemahan:
“Karena kalau begitu aku akan merugikan diriku sendiri. Tapi inilah yang orang tuaku…”
👉 Kata “screw myself” adalah bahasa gaul yang artinya “membuat diriku sendiri kacau / merugikan diri sendiri / menjatuhkan diri sendiri.”
Mau saya teruskan terjemahan dengan gaya natural percakapan seolah-olah lengkap?
You said:
ChatGPT said:
Kalimat “So here’s where I pivot” bisa diterjemahkan:
👉 “Jadi, di sinilah aku berbalik arah.”
atau
👉 “Jadi, inilah titik di mana aku mengubah arah/pendekatan.”
🔎 Pivot = berputar, berbalik arah, atau dalam arti kiasan mengubah strategi, fokus, atau jalan cerita.
Biasanya dipakai dalam konteks bisnis, presentasi, atau cerita pribadi ketika seseorang mengganti pendekatan atau arah hidup.
Mau saya kasih contoh penggunaannya dalam cerita sehari-hari biar lebih terasa maknanya?
You said:
ChatGPT said:
Kalimatmu bisa saya rapikan sedikit agar lebih natural, lalu saya terjemahkan.
Versi Bahasa Inggris yang lebih rapi:
“I realized that doing thrifting, a thrift business, will not get me anywhere.”
Terjemahan ke Bahasa Indonesia:
“Aku menyadari bahwa menjalani thrifting, sebuah usaha barang bekas, tidak akan membawaku ke mana-mana.”
👉 thrifting / thrift business = usaha jual-beli barang bekas (second-hand) dengan harga murah.
👉 will not get me anywhere = tidak akan membawaku ke mana-mana (tidak membuat maju / tidak ada masa depan).
Mau saya ubah jadi versi lebih luwes seperti gaya cerita motivasi?
You said:
ChatGPT said:
Frasa “but along the way” artinya:
👉 “tapi di sepanjang jalan”
atau dalam makna kiasan:
👉 “tapi dalam perjalanannya” / “tapi seiring berjalannya waktu.”
📌 Contoh:
-
“I thought I would fail, but along the way I learned so much.”
→ “Aku pikir aku akan gagal, tapi dalam perjalanannya aku banyak belajar.”
Mau saya kasih beberapa variasi terjemahan sesuai konteks percakapan santai dan konteks formal?
You said:
ChatGPT said:
Kalimat “So I try to test it Sit.” terdengar seperti ada salah ketik.
Kemungkinan maksudnya:
-
“So I try to test it.” → “Jadi aku mencoba mengujinya.”
-
Kata “Sit” mungkin salah ketik dari “sir” (kalau sedang bicara ke seseorang) atau tidak sengaja ikut tertulis.
👉 Jadi versi paling masuk akal:
“So I try to test it, sir.” → “Jadi aku mencoba mengujinya, Pak.”
Mau saya bantu rapikan teks ini jadi beberapa kemungkinan versi sesuai konteks (formal, santai, atau percakapan dengan atasan)?
You said:
ChatGPT said:
Oke, saya bantu rapikan teks bahasa Inggrisnya dulu biar lebih jelas, lalu saya terjemahkan.
Versi Inggris yang dirapikan:
“I showed up for it day by day. What started off as a few members has now grown to almost ten members in our VIP community group all along. That was my goal.”
Terjemahan ke Bahasa Indonesia:
“Aku konsisten hadir untuk itu setiap hari. Apa yang awalnya hanya beberapa anggota, kini telah berkembang menjadi hampir sepuluh anggota dalam grup komunitas VIP kami. Itulah tujuanku.”
👉 showed up for it day by day = hadir / konsisten setiap hari.
👉 what started off as = yang awalnya dimulai sebagai…
👉 all along = sejak awal / terus-menerus.
Mau saya bikin versi terjemahan dengan gaya motivasi / inspiratif biar lebih mengalir?
You said:
ChatGPT said:
Kalimatmu bisa sedikit dirapikan supaya lebih natural.
Versi Inggris yang lebih rapi:
“That was my goal: to unleash my inner fire.”
Terjemahan ke Bahasa Indonesia:
“Itulah tujuanku: untuk melepaskan api semangat dalam diriku.”
👉 unleash my inner fire = membebaskan semangat batin / gairah terdalam / motivasi yang membara.
Mau saya kasih beberapa pilihan terjemahan dengan nuansa berbeda (misalnya formal, puitis, atau motivasional)?
You said:
ChatGPT said:
Frasa “group all along” bisa dipahami tergantung konteks kalimat.
-
all along = sejak awal, sepanjang waktu, atau ternyata dari dulu.
-
Jadi “group all along” = “grup sejak awal” atau “grup yang sudah ada dari dulu.”
📌 Contoh kalimat:
-
“It was our VIP community group all along.”
→ “Ternyata itu adalah grup komunitas VIP kami sejak awal.”
Mau saya buatkan beberapa variasi arti “all along” (sejak awal, sepanjang waktu, ternyata dari dulu) supaya gampang dipakai sesuai kalimatmu?
You said:
ChatGPT said:
Oke, berikut arti “group all along” ke dalam bahasa Indonesia sesuai konteks:
-
“grup sejak awal”
-
“grup yang memang ada dari dulu”
-
“grup yang sudah ada sepanjang waktu”
📌 Contoh kalimat:
-
“It was our VIP community group all along.”
→ “Sejak awal itu memang grup komunitas VIP kami.”
Mau saya buatkan daftar contoh kalimat utuh bahasa Inggris + terjemahannya biar lebih jelas penggunaan frasa ini?
You said:
ChatGPT said:
Kalimat “I kept looking inward” artinya:
👉 “Aku terus melihat ke dalam diriku sendiri.”
atau bisa juga lebih bebas:
👉 “Aku terus melakukan introspeksi.” / “Aku terus mencari jawaban dalam diriku.”
📌 Penjelasan:
-
kept = terus-menerus / tetap.
-
looking inward = melihat ke dalam (diri), merenung, atau introspeksi.
Mau saya kasih beberapa pilihan terjemahan dengan nuansa motivasi, refleksi pribadi, dan versi formal?
You said:
ChatGPT said:
Oke, saya bantu terjemahkan ke Bahasa Indonesia:
“How do I do the pricing?”
👉 “Bagaimana saya menentukan harga?”
“How often shall I travel?”
👉 “Seberapa sering saya harus bepergian?”
“Did I find my answers right away?”
👉 “Apakah saya langsung menemukan jawaban saya?”
“Absolutely not.”
👉 “Tentu saja tidak.” / “Sama sekali tidak.”
Mau saya rangkai jadi narasi mengalir dalam Bahasa Indonesia (bukan per kalimat terpisah) biar terdengar lebih natural seperti cerita?
You said:
ChatGPT said:
Kalimat “Every rooms I step in,” ada sedikit salah grammar. Bentuk yang benar:
👉 “Every room I step in,”
Arti ke Bahasa Indonesia:
“Setiap ruangan yang aku masuki,”
atau bisa juga
“Di setiap ruangan yang aku injak/masuki,”
📌 Penjelasan:
-
Every → selalu diikuti bentuk tunggal (room, bukan rooms).
-
step in → masuk / melangkah ke dalam.
Mau saya bantu lengkapi dengan contoh lanjutan kalimat (misalnya motivasi: “Every room I step in, I try to bring positive energy”) lalu diterjemahkan juga?
You said:
ChatGPT said:
Kalimatmu bisa diterjemahkan ke Bahasa Indonesia begini:
“Saya akan memberi tahu mereka tiga kunci utama yang saya dapatkan dari acara ini, karena saya tahu saya memiliki privilese untuk berada di ruangan ini, tempat kebanyakan orang tidak bisa masuk.”
📌 Penjelasan:
-
top three keys → tiga kunci utama / tiga poin penting.
-
privileged → mendapat kehormatan / merasa beruntung / punya privilese.
-
be in the room where most can’t → berada di ruangan (kesempatan) yang kebanyakan orang tidak bisa capai.
Mau saya bikin versi lebih formal (seperti untuk pidato) dan lebih santai (seperti obrolan sehari-hari)?
You said:
ChatGPT said:
Kalimat “It's hard when you're not the one doing it” bisa diterjemahkan ke Bahasa Indonesia sebagai:
👉 “Itu sulit ketika bukan kamu yang melakukannya.”
atau lebih natural:
👉 “Memang terasa sulit kalau bukan kamu yang mengerjakannya sendiri.”
📌 Nuansa kalimat: menekankan bahwa sesuatu terlihat mudah kalau dilakukan orang lain, tapi terasa sulit bila bukan kita yang melakukannya.
Mau saya kasih beberapa variasi terjemahan (formal, sehari-hari, dan versi motivasional) supaya bisa dipakai sesuai kebutuhanmu?
You said:
ChatGPT said:
Kalimat “that's what life is all about” bisa diterjemahkan ke Bahasa Indonesia:
👉 “Itulah inti dari hidup ini.”
👉 “Itulah sebenarnya arti kehidupan.”
👉 “Itulah yang menjadi hakikat hidup.”
📌 Ungkapan ini biasanya dipakai untuk menekankan pelajaran penting atau makna hidup dari suatu pengalaman.
Mau saya buatkan juga beberapa contoh penggunaannya dalam kalimat motivasi biar lebih kerasa konteksnya?
You said:
ChatGPT said:
Kalimat “Eating healthy is hard, but so is staying unfit” bisa diterjemahkan ke Bahasa Indonesia:
👉 “Makan sehat itu memang sulit, tapi tetap tidak bugar juga sama sulitnya.”
👉 “Menjaga pola makan sehat memang susah, tapi tetap tidak sehat juga tidak kalah susahnya.”
📌 Makna kalimat ini: hidup sehat penuh tantangan, tapi hidup tidak sehat pun punya kesulitan. Jadi lebih baik pilih kesulitan yang membawa manfaat.
Mau saya buatkan juga versi motivasi singkat dalam bahasa Indonesia biar lebih mengena?
You said:
ChatGPT said:
Kalimat “Reading is hard, but so is being unknowledgeable” bisa diterjemahkan ke Bahasa Indonesia:
👉 “Membaca itu memang sulit, tapi tidak memiliki pengetahuan juga sama sulitnya.”
👉 “Belajar membaca memang berat, tapi menjadi tidak berpengetahuan juga tidak kalah beratnya.”
📌 Maksudnya: membaca butuh usaha, tapi memilih untuk tidak tahu juga punya konsekuensi yang berat dalam hidup.
Mau saya rangkai jadi versi kutipan motivasi dalam bahasa Indonesia biar lebih kuat pesannya?
You said:
ChatGPT said:
Kalimat “Starting your own venture because it gives you joy is hard, but so is staying in your comfort zone that drains you.” bisa diterjemahkan ke Bahasa Indonesia:
👉 “Memulai usaha sendiri karena itu memberi kebahagiaan memang sulit, tapi tetap berada di zona nyaman yang justru menguras dirimu juga sama sulitnya.”
👉 “Membangun usaha sendiri demi kebahagiaan itu tidak mudah, tetapi bertahan di zona nyaman yang melelahkan juga tidak lebih mudah.”
📌 Pesan: apa pun pilihannya ada tantangan, jadi lebih baik pilih tantangan yang memberi arti dan kebahagiaan.
Mau saya buatkan versi lebih singkat dan powerful seperti kutipan motivasi?
You said:
ChatGPT said:
Kalimat “And this is when I realized that what aligns with me is choosing my heart.” bisa diterjemahkan ke Bahasa Indonesia:
👉 “Dan di saat inilah saya menyadari bahwa yang selaras dengan diri saya adalah mengikuti hati saya.”
👉 “Saat itulah saya sadar bahwa yang benar-benar sejalan dengan diri saya adalah memilih hati saya.”
📌 Ungkapan ini menekankan momen kesadaran bahwa keputusan terbaik adalah mendengarkan hati, bukan sekadar logika atau tekanan luar.
Mau saya ubah juga jadi versi lebih puitis/motivasi biar terdengar dalam?
You said:
ChatGPT said:
Kalimat “I know I still have a long journey to go is to acknowledge how hard it is.” agak rancu secara tata bahasa, tapi maksudnya kemungkinan:
👉 “Saya tahu perjalanan saya masih panjang, dan itu berarti saya harus mengakui betapa sulitnya hal ini.”
👉 “Saya sadar masih ada perjalanan panjang yang harus ditempuh, dan langkah pertama adalah mengakui betapa beratnya.”
📌 Intinya: mengakui kesulitan adalah bagian dari perjalanan panjang yang harus dilalui.
Mau saya bantu rapikan versi bahasa Inggris-nya juga supaya lebih natural?
You said:
ChatGPT said:
Kalimat “That's when I sort of, like, found myself” bisa diterjemahkan ke Bahasa Indonesia:
👉 “Saat itulah, bisa dibilang, saya menemukan diri saya.”
👉 “Di momen itulah, semacam, saya merasa menemukan jati diri saya.”
📌 Ungkapan “sort of, like” di sini menunjukkan keragu-raguan atau kesan santai/casual, bukan makna pasti.
Mau saya buatkan juga versi lebih formal tanpa nuansa santai?
You said:
ChatGPT said:
Kalimat “And that's how I got here.” bisa diterjemahkan ke Bahasa Indonesia:
👉 “Dan begitulah saya sampai di sini.”
👉 “Itulah cara saya bisa berada di titik ini.”
📌 Ungkapan ini biasanya dipakai untuk menutup cerita perjalanan atau pengalaman hidup.
Mau saya bantu rangkai jadi versi motivasi penutup cerita biar lebih mengena?
You said:
ChatGPT said:
Kalimat “What I thought all this time. Is to listen to others and not knowing what to do.” agak tidak rapi secara tata bahasa, tapi maksudnya bisa ditangkap.
Terjemahan ke Bahasa Indonesia:
👉 “Yang saya pikirkan selama ini adalah hanya mendengarkan orang lain dan tidak tahu harus berbuat apa.”
👉 “Selama ini saya hanya berpikir untuk mendengar orang lain, tanpa tahu apa yang sebenarnya harus saya lakukan.”
📌 Intinya: ia merasa tersesat karena terlalu banyak mendengarkan orang lain, bukan dirinya sendiri.
Mau saya bantu perbaiki versi bahasa Inggris-nya supaya lebih natural juga?
You said:
ChatGPT said:
Kalimat itu bisa diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia sebagai berikut:
👉 “Jangan menerima peran yang dipaksakan masyarakat kepadamu. Ciptakan kembali dirimu dengan membentuk identitas baru, sebuah identitas yang menarik perhatian dan tidak pernah membuat orang bosan. Jadilah tuan atas citramu sendiri, daripada membiarkan orang lain yang menentukannya untukmu.”
📌 Teks ini bernuansa motivasi sekaligus dorongan untuk membentuk jati diri sendiri tanpa tunduk pada label sosial.
Mau saya buatkan juga versi gaya kutipan inspiratif singkat dalam bahasa Indonesia?
You said:
ChatGPT said:
Kata “forging” punya beberapa arti, tergantung konteksnya:
-
Dalam arti harfiah (teknis/industri):
-
forging = penempaan (proses membentuk logam dengan panas & pukulan).
-
-
Dalam arti kiasan (figuratif, seperti di teksmu tadi):
-
forging a new identity = membentuk / menempa / merintis identitas baru.
-
Jadi, di kalimatmu:
👉 “by forging a new identity” = “dengan membentuk/menempa identitas baru.”
Mau saya kasih daftar padanan kata lain dari forging yang sering dipakai dalam teks motivasi atau akademik?
You said:
ChatGPT said:
Kata “foists” berasal dari kata kerja to foist, artinya:
-
Memaksakan sesuatu kepada orang lain, biasanya sesuatu yang tidak diinginkan.
-
Society foists roles on you = Masyarakat memaksakan peran kepadamu.
-
-
Menyelundupkan / menyodorkan secara paksa atau diam-diam.
-
Contoh: He foisted his opinion on the group = Dia memaksakan pendapatnya kepada kelompok itu.
-
📌 Jadi, di kalimatmu tadi:
👉 “Do not accept the roles that society foists on you” =
“Jangan terima peran yang dipaksakan masyarakat kepadamu.”
Mau saya buatkan beberapa contoh kalimat sederhana lain dengan kata foist biar makin mudah dipahami?
You said:
ChatGPT said:
Kalimat “I resonate a lot with this” bisa diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia:
👉 “Saya sangat merasa terhubung dengan ini”
👉 “Saya sangat sejalan dengan ini”
👉 “Saya sangat merasakan hal ini”
📌 Intinya: menunjukkan kesamaan perasaan/pemikiran dengan sesuatu yang didengar, dibaca, atau dialami.
Mau saya kasih beberapa variasi terjemahan sesuai gaya santai, formal, dan motivasi biar lebih fleksibel dipakai?
You said:
ChatGPT said:
Ungkapan “I'm sold” adalah idiom dalam bahasa Inggris. Artinya bukan “saya terjual”, tapi:
👉 “Saya yakin / saya setuju / saya percaya penuh”
👉 Bisa juga bermakna “Saya tertarik banget / saya sudah terpikat”
📌 Contoh:
-
After hearing your explanation, I’m sold.
→ Setelah mendengar penjelasanmu, saya yakin / saya setuju.
Mau saya bikinkan daftar situasi sehari-hari di mana ungkapan “I’m sold” biasanya dipakai?
You said:
ChatGPT said:
Kalimat “what major I will be taking” artinya:
👉 “jurusan apa yang akan saya ambil” (di universitas / perguruan tinggi).
📌 Contoh penggunaan:
-
I’m still not sure what major I will be taking next semester.
→ Saya masih belum yakin jurusan apa yang akan saya ambil semester depan.
Mau saya jelaskan juga bedanya penggunaan major dengan degree supaya lebih jelas?
You said:
ChatGPT said:
Kalimat itu bisa diterjemahkan ke bahasa Indonesia begini:
👉 “Saya tidak punya jawaban langsung sekarang, tapi satu hal yang saya tahu adalah, jauh di dalam hati, saya tahu bahwa saya diciptakan untuk sesuatu yang lebih besar.”
✨ Terasa seperti ungkapan motivasi.
Mau saya bikin versi terjemahan lebih puitis/mengena biar terdengar seperti kutipan motivasi?
You said:
ChatGPT said:
Kalimat “I had quite a bit of a following back then” bisa diterjemahkan:
👉 “Dulu saya punya cukup banyak pengikut.”
👉 Bisa juga: “Pada waktu itu, saya lumayan punya banyak penggemar/pengikut.”
📌 “following” di sini maksudnya orang-orang yang mendukung, mengikuti, atau tertarik pada seseorang (bisa pengikut di media sosial, komunitas, atau secara umum).
Mau saya kasih beberapa variasi terjemahan sesuai konteks (misalnya media sosial, dunia nyata, atau komunitas)?
You said:
ChatGPT said:
Kata “juggling” bisa punya arti berbeda tergantung konteks:
-
Secara harfiah (pertunjukan):
👉 juggling = bermain sulap lempar-tangkap (melempar dan menangkap bola, pisau, dll. di udara). -
Secara kiasan (figuratif, paling sering dipakai):
👉 juggling = mengatur / mengimbangi banyak hal sekaligus.
Contoh: She’s juggling work, family, and studies.
→ Dia sedang mengatur (mengimbangi) pekerjaan, keluarga, dan studi sekaligus.
Mau saya buatkan contoh kalimat juggling dalam 2 konteks itu (pertunjukan & kiasan) biar lebih jelas bedanya?
You said:
ChatGPT said:
Kalimat “There's a lot of logistics going on back then” bisa diterjemahkan ke bahasa Indonesia:
👉 “Waktu itu ada banyak urusan logistik yang berlangsung.”
👉 Bisa juga lebih umum: “Saat itu banyak hal teknis yang harus diurus.”
📌 logistics di sini tidak selalu berarti “logistik barang” saja, tapi juga bisa maksudnya pengaturan, koordinasi, atau detail teknis.
Mau saya kasih contoh situasi berbeda di mana kata logistics dipakai (misalnya acara, bisnis, atau perjalanan)?
You said:
ChatGPT said:
Kalimat “Whether or not if I want to do it” bisa diterjemahkan:
👉 “Entah saya mau melakukannya atau tidak.”
👉 Bisa juga: “Apakah saya ingin melakukannya atau tidak.”
📌 Sebenarnya dalam bahasa Inggris, frasa itu agak berlebihan, cukup “whether or not I want to do it”.
Mau saya jelaskan perbedaan penggunaan whether dan if supaya lebih jelas?
You said:
ChatGPT said:
Boleh 👍 Silakan kirimkan teks yang ingin diterjemahkan ke bahasa Indonesia.
You said:
ChatGPT said:
Kalimat “I showed up for it day by day” bisa diterjemahkan ke bahasa Indonesia:
👉 “Saya hadir untuk itu setiap hari.”
👉 atau “Saya menjalaninya hari demi hari.”
📌 Ungkapan ini biasanya bermakna konsistensi — terus hadir/berusaha setiap hari.
Mau saya buatkan versi terjemahan yang lebih motivatif biar terasa lebih mengena?
"I do not know what I may appear to the world; but to myself I seem to have been only like a boy playing on the seashore, and diverting myself in now and then finding a smoother pebble or a prettier shell than ordinary, whilst the great ocean of truth lay all undiscovered before me."
This statement, said by Isaac Newton shortly before his death in 1727, eloquently reflects the sentiments of all mature scientists from the ancient past to the present.
"Saya tidak tahu bagaimana saya mungkin tampak bagi dunia; tetapi bagi diri saya sendiri, saya merasa seolah-olah hanyalah seorang anak laki-laki yang bermain di tepi pantai, dan menghibur diri dengan sesekali menemukan kerikil yang lebih halus atau kerang yang lebih indah daripada biasanya, sementara samudra besar kebenaran tetap terhampar tak tersentuh di hadapan saya."
Pernyataan ini, diucapkan oleh Isaac Newton tak lama sebelum kematiannya pada tahun 1727, secara fasih mencerminkan perasaan semua ilmuwan dewasa dari masa lampau hingga masa kini.
Teks pada gambar berbunyi:
“The desert teaches you more about water than the ocean ever could.” – African Proverb
Terjemahannya ke dalam bahasa Indonesia:
“Padang pasir mengajarkanmu lebih banyak tentang air daripada yang pernah bisa diajarkan oleh lautan.” – Peribahasa Afrika
👉 Maknanya: kita lebih menghargai sesuatu justru ketika kita berada dalam kekurangan, bukan saat berlimpah.
ChatGPT said:
Kalimat tersebut bisa diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia seperti ini:
“Mengapa saya terus melanjutkannya. Tapi begitulah adanya. Saat saya memulai bisnis personal shopping saya,”
👉 personal shopping business = bisnis jasa belanja pribadi (membelikan barang sesuai permintaan pelanggan).
Mau saya teruskan menerjemahkan sampai akhir paragraf supaya nyambung?
You said:
ChatGPT said:
Boleh 🙂. Silakan tuliskan kalimat yang ingin diterjemahkan ke bahasa Indonesia.
ChatGPT said:
“Siapa pun yang kamu berbagi ayah atau ibu dengannya adalah saudaramu dan mahram bagimu.” ✅
You said:
ChatGPT said:
Yes ✅.
In Islam, half-siblings (seperut atau seayah/seibu) are mahram to each other.
That means:
-
If they share the same father (but different mothers) → they are siblings and mahram.
-
If they share the same mother (but different fathers) → they are siblings and mahram.
So, half-brothers and half-sisters cannot marry each other, and the usual rules of mahram (hijab, travel, khalwah, etc.) apply.
👉 Singkatnya: Saudara tiri seayah maupun seibu tetap mahram.
Mau saya jelaskan juga dalilnya dari Al-Qur’an?
You said:
ChatGPT said:
Baik 😊 berikut nama-nama arah dalam bahasa Inggris beserta gambaran sederhananya (bisa dibayangkan seperti kompas):
🔹 Arah Utama (Cardinal Directions)
-
North (N) → Utara
-
East (E) → Timur
-
South (S) → Selatan
-
West (W) → Barat
👉 Biasanya ditulis dengan huruf awalnya: N, E, S, W.
🔹 Arah Antara (Intercardinal / Ordinal Directions)
-
Northeast (NE) → Timur Laut
-
Southeast (SE) → Tenggara
-
Southwest (SW) → Barat Daya
-
Northwest (NW) → Barat Laut
🔹 Arah Tambahan (Secondary Intercardinal)
-
North-Northeast (NNE) → Utara-Timur Laut
-
East-Northeast (ENE) → Timur-Timur Laut
-
East-Southeast (ESE) → Timur-Tenggara
-
South-Southeast (SSE) → Selatan-Tenggara
-
South-Southwest (SSW) → Selatan-Barat Daya
-
West-Southwest (WSW) → Barat-Barat Daya
-
West-Northwest (WNW) → Barat-Barat Laut
-
North-Northwest (NNW) → Utara-Barat Laut
Ini adalah gambaran arah mata angin dalam bahasa Inggris:
-
N (North) = Utara
-
S (South) = Selatan
-
E (East) = Timur
-
W (West) = Barat
-
NE (Northeast) = Timur Laut
-
SE (Southeast) = Tenggara
-
SW (Southwest) = Barat Daya
-
NW (Northwest) = Barat Laut
No comments:
Post a Comment