Artikan stiap kata atau kalimat Inggris berikut ke indonesia
ChatGPT said:
Baik, silakan kirimkan kata atau kalimat bahasa Inggris yang ingin diterjemahkan ke bahasa Indonesia, nanti saya terjemahkan satu per satu.
You said:
ChatGPT said:
Kata “courteous” artinya sopan atau ramah dalam bertingkah laku.
Contoh:
-
She is always courteous to everyone. → Dia selalu sopan kepada semua orang.
Mau saya buatkan juga sinonim dalam bahasa Inggris dan padanan katanya dalam bahasa Indonesia?
You said:
ChatGPT said:
Frasa “bringing into being” berarti membawa ke dalam keberadaan atau lebih alami: melahirkan / mewujudkan / menjadikan ada.
Contoh:
-
The artist is bringing into being a new style of painting.
→ Sang seniman sedang mewujudkan gaya baru dalam melukis.
Mau saya jelaskan per kata juga (bringing + into + being) supaya lebih jelas?
You said:
ChatGPT said:
Frasa “skillfully crafted” artinya dibuat dengan terampil atau dikerjakan dengan keahlian.
π Penjelasan per kata:
-
skillfully = dengan terampil / dengan keahlian
-
crafted = dibuat / dirancang / dikerjakan (biasanya dengan keterampilan tangan atau keahlian khusus)
π Jadi, skillfully crafted = dibuat dengan penuh keterampilan.
Mau saya berikan contoh kalimat penggunaannya juga?
You said:
ChatGPT said:
Kata “evolving” artinya berkembang, berevolusi, atau terus berubah secara bertahap.
π Penjelasan:
-
Dari kata dasar evolve = berkembang / berevolusi
-
Bentuk -ing menunjukkan proses yang sedang berlangsung → sedang berkembang
π Contoh kalimat:
-
Technology is constantly evolving.
→ Teknologi terus berkembang.
Mau saya buatkan juga sinonim bahasa Inggrisnya dan padanan kata Indonesianya?
You said:
ChatGPT said:
Frasa “over the course of the performance” artinya selama jalannya pertunjukan atau sepanjang pertunjukan berlangsung.
π Penjelasan per kata:
-
over = selama / sepanjang
-
the course of = jalannya / proses dari
-
the performance = pertunjukan / penampilan
π Jadi: “over the course of the performance” = “selama jalannya pertunjukan.”
Mau saya kasih beberapa contoh kalimat pemakaian juga biar lebih jelas?
You said:
ChatGPT said:
Frasa “intense mutual engagement” artinya keterlibatan timbal balik yang intens atau hubungan saling terlibat secara mendalam.
π Penjelasan per kata:
-
intense = intens / kuat / mendalam
-
mutual = timbal balik / saling
-
engagement = keterlibatan / interaksi / hubungan aktif
π Jadi keseluruhan bisa diterjemahkan sebagai:
-
“keterlibatan saling yang mendalam”
-
atau “interaksi timbal balik yang intens.”
Mau saya buatkan contoh kalimat supaya lebih terasa konteksnya?
You said:
ChatGPT said:
Kata “sprung” adalah bentuk lampau atau past participle dari spring.
π Arti tergantung konteks:
-
melompat / meloncat → He sprang out of bed. → Dia meloncat dari tempat tidur.
-
muncul / timbul → A problem has sprung up. → Sebuah masalah telah muncul.
-
pecah / retak (untuk benda) → The pipe has sprung a leak. → Pipa itu mengalami kebocoran.
π Jadi, “sprung” bisa berarti meloncat, muncul, atau pecah, tergantung kalimatnya.
Mau saya buat daftar lengkap bentuk kata kerja spring (present–past–past participle) biar lebih jelas?
You said:
ChatGPT said:
Frasa “Avoiding free-mixing” artinya menghindari percampuran bebas atau menghindari pergaulan bebas (antara laki-laki dan perempuan tanpa batasan tertentu) — biasanya konteks sosial atau keagamaan.
π Penjelasan per kata:
-
avoiding = menghindari
-
free = bebas
-
mixing = bercampur / bergaul / percampuran
π Jadi keseluruhan: “Avoiding free-mixing” = “Menghindari pergaulan/percampuran bebas.”
Mau saya buatkan beberapa contoh kalimat penggunaannya biar lebih jelas konteksnya?
You said:
ChatGPT said:
Frasa “…to abide by the proper hijab” artinya “…untuk mematuhi hijab yang benar” atau “…untuk menaati aturan hijab yang sesuai.”
π Penjelasan per kata:
-
to abide by = menaati / mematuhi / mengikuti (aturan atau ketentuan)
-
the proper = yang tepat / yang benar / yang sesuai
-
hijab = hijab (penutup aurat sesuai syariat Islam)
π Jadi keseluruhan: “…untuk mematuhi hijab yang benar/sesuai syariat.”
Mau saya buatkan juga beberapa alternatif terjemahan yang lebih halus dalam bahasa Indonesia?
You said:
ChatGPT said:
Frasa “…to abide by the proper hijab or threaten divorce” artinya:
“…untuk mematuhi hijab yang benar atau mengancam dengan perceraian.”
π Penjelasan per kata:
-
to abide by = mematuhi / menaati
-
the proper hijab = hijab yang benar / sesuai aturan
-
or = atau
-
threaten divorce = mengancam (akan) bercerai / mengancam dengan perceraian
π Jadi kalimat lengkapnya:
“…untuk mematuhi hijab yang benar atau mengancam dengan perceraian.”
Mau saya buatkan versi terjemahan yang lebih halus agar terdengar natural dalam bahasa Indonesia?
You said:
ChatGPT said:
Kata “assumes” adalah bentuk present tense dari kata kerja assume.
π Artinya bisa berbeda tergantung konteks:
-
mengira / menyangka / berasumsi
-
She assumes he will come. → Dia menyangka dia akan datang.
-
-
mengambil alih / memikul (tanggung jawab, peran, jabatan)
-
He assumes responsibility for the project. → Dia memikul tanggung jawab proyek itu.
-
-
menunjukkan / menampilkan (sikap, posisi, bentuk)
-
The animal assumes a defensive posture. → Hewan itu mengambil posisi bertahan.
-
π Jadi, “assumes” = mengira / berasumsi / memikul / mengambil (peran, tanggung jawab, sikap).
Mau saya buatkan tabel ringkas berisi arti + contoh kalimatnya biar mudah dipahami?
You said:
ChatGPT said:
Kata “elicits” adalah bentuk present tense dari kata kerja elicit.
π Artinya: memunculkan / menimbulkan / menghasilkan (reaksi, respons, perasaan, jawaban).
Penjelasan per konteks:
-
Menimbulkan reaksi/perasaan
-
The joke elicits laughter from the audience.
→ Lelucon itu menimbulkan tawa dari penonton.
-
-
Memancing jawaban/respons
-
The teacher elicits answers from the students.
→ Guru itu memancing jawaban dari para siswa.
-
π Jadi, “elicits” = memunculkan, menimbulkan, atau memancing (reaksi, jawaban, perasaan).
Mau saya buatkan daftar sinonimnya dalam bahasa Inggris + padanan Indonesia juga?
You said:
ChatGPT said:
Frasa “taking that into account” artinya “dengan mempertimbangkan hal itu” atau “memperhitungkan hal tersebut.”
π Penjelasan per kata:
-
taking = mengambil / memperhatikan (di sini maknanya: memperhitungkan)
-
that = itu / hal tersebut
-
into account = ke dalam pertimbangan / dalam perhitungan
π Jadi keseluruhan:
-
“taking that into account” = “dengan mempertimbangkan hal itu”
-
Bisa juga: “jika memperhitungkan hal itu”
Mau saya buatkan contoh kalimat agar lebih terasa penggunaannya dalam konteks?
You said:
ChatGPT said:
Kata “intermittently” artinya “secara berselang-seling”, “sesekali”, atau “tidak terus-menerus.”
π Penjelasan:
-
Bentuk adverb (kata keterangan) dari intermittent = berselang / terputus-putus.
-
Dipakai untuk sesuatu yang terjadi kadang ada, kadang berhenti, lalu muncul lagi.
π Contoh kalimat:
-
It rained intermittently throughout the day.
→ Hujan turun secara berselang-seling sepanjang hari. -
He worked intermittently on the project.
→ Dia bekerja sesekali pada proyek itu.
Mau saya buatkan daftar sinonimnya dalam bahasa Inggris + padanan Indonesia juga biar lebih lengkap?
You said:
ChatGPT said:
Kata “depositing” adalah bentuk present participle / -ing dari kata kerja deposit.
π Artinya tergantung konteks:
-
Menyimpan / menaruh (uang, barang, dokumen, dll.)
-
She is depositing money in the bank.
→ Dia sedang menyimpan uang di bank.
-
-
Mengendapkan / menumpuk (zat, material, partikel, dll.)
-
The river is depositing sand along its banks.
→ Sungai itu mengendapkan pasir di sepanjang tepinya.
-
π Jadi, “depositing” bisa berarti menyimpan (jika konteksnya bank/penyimpanan) atau mengendapkan/menumpuk (jika konteksnya geologi, kimia, alam).
Mau saya buatkan tabel kecil berisi arti + contoh kalimat untuk kedua konteks ini biar lebih jelas?
You said:
ChatGPT said:
Kata kerja “incorporate” artinya menggabungkan, memasukkan, atau mengintegrasikan sesuatu ke dalam suatu keseluruhan.
π Penjelasan:
-
incorporate (verb) = menyatukan, mencampurkan, menjadikan bagian dari sesuatu.
π Contoh kalimat:
-
The teacher incorporates games into the lesson.
→ Guru itu memasukkan permainan ke dalam pelajaran. -
The company decided to incorporate new technologies.
→ Perusahaan memutuskan untuk menggabungkan teknologi baru.
Jadi, incorporate = menggabungkan / memasukkan / mengintegrasikan.
Mau saya buatkan juga daftar sinonimnya dalam bahasa Inggris + padanan Indonesia?
You said:
ChatGPT said:
Frasa “Marriage therapy” artinya “terapi pernikahan” atau sering juga disebut “konseling pernikahan”.
π Penjelasan:
-
marriage = pernikahan
-
therapy = terapi / pengobatan / konseling
π Jadi:
Marriage therapy = terapi/konseling untuk pasangan suami-istri yang bertujuan memperbaiki atau meningkatkan hubungan.
Mau saya jelaskan juga perbedaan istilah marriage therapy dengan couples therapy biar lebih jelas?
You said:
ChatGPT said:
Frasa “…to get a commitment out of him” artinya “…untuk mendapatkan sebuah komitmen darinya.”
π Penjelasan per kata:
-
to get = mendapatkan / memperoleh
-
a commitment = sebuah komitmen / janji keseriusan
-
out of him = darinya (dalam arti dari pihak laki-laki tersebut)
π Jadi keseluruhan:
“…untuk mendapatkan komitmen darinya.”
(bisa maksudnya komitmen dalam hubungan, pekerjaan, atau tanggung jawab tertentu, tergantung konteks).
Mau saya kasih beberapa contoh kalimat nyata dengan frasa ini biar terasa penggunaannya?
You said:
ChatGPT said:
Kalimat “I found out from my husband” artinya:
π “Saya mengetahui dari suami saya” atau “Saya mendapat tahu dari suami saya.”
π Penjelasan per kata:
-
I = saya
-
found out = mengetahui / menyadari / mendapat tahu (hasil dari mencari informasi atau diberitahu)
-
from = dari
-
my husband = suami saya
Mau saya tunjukkan juga contoh lanjutan kalimatnya dalam beberapa konteks (misalnya tentang kabar, rahasia, atau informasi)?
You said:
ChatGPT said:
Kalimat “When I confronted him” artinya:
π “Ketika saya menghadapi dia” atau “Saat saya mengkonfrontasinya.”
π Penjelasan per kata:
-
When = ketika / saat
-
I = saya
-
confronted = menghadapi / mengkonfrontasi / menegur secara langsung
-
him = dia (laki-laki)
➡ Jadi bisa diterjemahkan natural menjadi:
-
“Ketika saya menegurnya.”
-
“Saat saya menghadapkan diri kepadanya.”
Mau saya lanjutkan dengan contoh kalimat lengkap memakai frasa ini biar terasa konteksnya?
You said:
ChatGPT said:
Frasa “And doesn’t commit to stopping” artinya:
π “Dan tidak berkomitmen untuk berhenti.”
π Penjelasan per kata:
-
And = dan
-
doesn’t commit = tidak berkomitmen / tidak bersedia berjanji / tidak menegaskan tekad
-
to stopping = untuk berhenti / menghentikan
➡ Jadi keseluruhan bisa juga dibaca lebih alami:
-
“Dan dia tidak mau berjanji untuk berhenti.”
-
“Dan tidak bertekad untuk menghentikannya.”
Mau saya buatkan juga versi terjemahan yang lebih halus sesuai konteks percakapan sehari-hari?
You said:
ChatGPT said:
Kalimat “it is all in form of property” artinya:
π “Semua itu dalam bentuk properti.” atau “Semuanya berbentuk harta benda/properti.”
π Penjelasan per kata:
-
it is = itu adalah
-
all = semua / seluruhnya
-
in form of = dalam bentuk
-
property = properti / harta benda / aset
➡ Jadi, “it is all in form of property” = “semuanya berupa properti (harta benda/aset).”
Mau saya bantu perbaiki kalimat Inggrisnya juga biar lebih rapi secara grammar?
You said:
ChatGPT said:
Frasa “…to run their house” artinya:
π “…untuk mengurus rumah mereka” atau “…untuk menjalankan rumah tangga mereka.”
π Penjelasan per kata:
-
to run = menjalankan / mengelola / mengurus
-
their = mereka / milik mereka
-
house = rumah
➡ Jadi bisa diterjemahkan lebih alami menjadi:
-
“…untuk mengurus rumah tangga mereka.”
-
“…untuk mengelola rumah mereka.”
Mau saya kasih beberapa contoh kalimat aslinya dalam bahasa Inggris biar lebih terasa konteksnya?
You said:
ChatGPT said:
Kalimat “…the properties needed to be sold in order to do so” artinya:
π “…properti-properti itu perlu dijual untuk bisa melakukan hal tersebut.”
π Penjelasan per kata:
-
the properties = properti-properti / aset-aset
-
needed to be sold = perlu dijual / harus dijual
-
in order to = agar / supaya / untuk
-
do so = melakukan hal itu
➡ Jadi terjemahan alami:
“…properti-properti itu harus dijual agar hal itu bisa dilakukan.”
Mau saya buatkan versi kalimat lengkap bahasa Inggris + terjemahan biar lebih jelas konteksnya?
You said:
ChatGPT said:
Kalimat “…so the rent that comes from the properties should be used to clear the debts” artinya:
π “…jadi uang sewa yang berasal dari properti-properti itu sebaiknya digunakan untuk melunasi utang-utang.”
π Penjelasan per kata:
-
so = jadi / maka
-
the rent = uang sewa
-
that comes from the properties = yang berasal dari properti-properti itu
-
should be used = sebaiknya digunakan / harus digunakan
-
to clear the debts = untuk melunasi utang-utang
➡ Terjemahan lebih natural:
“…jadi uang sewa dari properti sebaiknya dipakai untuk membayar/melunasi utang.”
Mau saya buatkan beberapa alternatif terjemahan (formal & sehari-hari) biar bisa dipakai sesuai konteks?
You said:
ChatGPT said:
Teks pada gambar berbunyi:
“It is normal to see a ship sailing on the water but it is not normal when you see water inside the ship!
Change people’s lives to the best by being the influencer in the heart of this world but do not allow the world to be inside your own heart!”
Terjemahannya ke bahasa Indonesia:
“Adalah hal yang wajar melihat sebuah kapal berlayar di atas air, tetapi tidak wajar ketika kamu melihat air berada di dalam kapal!
Ubah kehidupan orang-orang menjadi lebih baik dengan menjadi pemberi pengaruh di tengah dunia ini, tetapi jangan biarkan dunia masuk ke dalam hatimu sendiri!”
Mau saya buatkan juga versi terjemahan yang lebih puitis dan mengalir seperti kata-kata motivasi?
You said:
ChatGPT said:
Kalimatmu bisa diartikan ke bahasa Indonesia seperti ini:
“Saat sedang makan atau memasak, kadang makanan menempel di tangan kiri. Apakah boleh menjilatinya, karena kita tidak boleh makan dengan tangan kiri?”
π Jadi inti pertanyaannya: apakah menjilat makanan yang menempel di tangan kiri dihukumi sama dengan makan dengan tangan kiri, atau diperbolehkan.
Mau saya jelaskan juga bagaimana pandangan fiqih/ulama tentang hal ini?
You said:
ChatGPT said:
Sepertinya ada sedikit salah ketik π. Mungkin maksudmu “If a man yawns” atau “If a baby yawns”?
π Arti keduanya:
-
If a man yawns → Jika seorang pria menguap
-
If a baby yawns → Jika seorang bayi menguap
Mau saya bantu koreksi kalimat lengkapnya ke bahasa Inggris yang benar sekaligus terjemahannya?
You said:
ChatGPT said:
Frasa “…to rub, to wipe or to anoint” artinya:
π “…menggosok, mengusap, atau mengurapi/mengolesi.”
π Penjelasan per kata:
-
to rub = menggosok
-
to wipe = mengusap / menyeka
-
to anoint = mengurapi / mengoleskan (biasanya minyak, salep, atau zat tertentu, kadang dalam konteks ritual/ibadah)
➡ Jadi, keseluruhan frasa bisa diterjemahkan sesuai konteks menjadi:
“…menggosok, mengusap, atau mengoleskan.”
Mau saya kasih contoh kalimat masing-masing kata biar lebih jelas bedanya?
You said:
ChatGPT said:
Kata/frasa “fittest message” agak janggal kalau berdiri sendiri, tapi secara harfiah bisa diartikan:
π “pesan yang paling cocok / paling tepat / paling layak.”
π Penjelasan:
-
fittest = bentuk superlatif dari fit → paling sesuai / paling cocok / paling layak.
-
message = pesan.
➡ Jadi, “fittest message” = “pesan yang paling sesuai (dengan situasi/kondisi).”
Mau saya bantu betulkan kalimat lengkap berbahasa Inggris yang mungkin ingin kamu maksud, biar lebih natural?
You said:
ChatGPT said:
Frasa “savage moments” artinya:
π “momen-momen brutal”, “momen kejam”, atau dalam bahasa gaul bisa juga berarti “momen sadis/ganas” (kadang dipakai untuk hal yang lucu, pedas, atau sangat berani).
π Penjelasan:
-
savage = buas, ganas, kejam, atau dalam slang modern: keren, pedas, savage (berani tanpa ampun).
-
moments = momen-momen / saat-saat.
➡ Jadi terjemahannya bisa berbeda sesuai konteks:
-
Formal: “momen-momen brutal/ganas.”
-
Gaul/internet: “momen savage” = momen sadis, pedas, atau benar-benar berani.
Mau saya kasih contoh penggunaannya di konteks formal dan slang gaul biar lebih jelas?
You said:
ChatGPT said:
Kata kerja “hone” artinya mengasah, mempertajam, atau meningkatkan kemampuan secara bertahap.
π Penjelasan:
-
Awalnya dipakai untuk mengasah pisau/benda tajam.
-
Sekarang juga sering dipakai secara kiasan untuk mengasah keterampilan/kemampuan.
π Contoh kalimat:
-
He honed his skills in public speaking.
→ Dia mengasah keterampilannya dalam berbicara di depan umum. -
The blade has been honed to perfection.
→ Pisau itu telah diasah hingga sempurna.
Mau saya buatkan daftar idiom/ungkapan populer dengan kata hone biar lebih mudah diingat?
You said:
ChatGPT said:
Kalimat “Interestingly, this activity also featured an external resource person” artinya:
π “Menariknya, kegiatan ini juga menghadirkan narasumber dari luar.”
π Penjelasan per kata:
-
Interestingly = menariknya / yang menarik
-
this activity = kegiatan ini
-
also featured = juga menampilkan / menghadirkan
-
an external resource person = narasumber dari luar (bukan dari internal/panitia)
➡ Terjemahan alternatif:
-
“Yang menarik, kegiatan ini juga menghadirkan narasumber eksternal.”
-
“Menariknya, dalam kegiatan ini turut dihadirkan narasumber dari luar.”
Mau saya bantu buatkan versi bahasa Indonesia yang lebih formal untuk laporan kegiatan?
You said:
ChatGPT said:
Baik, berikut terjemahan ke dalam bahasa Inggris dengan gaya akademik yang lazim digunakan pada artikel jurnal bereputasi (Sinta 1 atau 2):
Abstract: The Effectiveness of the Lecture Method Assisted by EVP (Eyes View Point) on Improving the Understanding of Thevenin Equivalent Circuit Concepts among Physics Education Students
Apakah mau saya lanjutkan juga untuk menerjemahkan isi abstrak lengkap (jika ada), supaya lebih konsisten dengan standar penulisan artikel jurnal ilmiah?
You said:
ChatGPT said:
Berikut terjemahan dengan gaya akademik yang sesuai untuk artikel jurnal ilmiah (Sinta 1 atau 2):
The purpose of this study is to determine the extent of the effectiveness of the lecture method assisted by EVP (Eyes View Point) in improving the understanding of Thevenin equivalent circuit concepts among students of the Physics Education Study Program in the Odd Semester of the 2025/2026 Academic Year.
Mau saya bantu teruskan untuk bagian metode penelitian juga, agar konsisten dengan gaya penulisan jurnal ilmiah?
You said:
ChatGPT said:
Berikut terjemahan dengan gaya formal akademik:
The study was conducted over a period of one month, namely in September 2025.
Mau saya rangkai nanti jadi satu paragraf metode penelitian agar lebih sesuai standar penulisan artikel jurnal?
You said:
ChatGPT said:
Berikut terjemahan dengan gaya akademik yang sesuai untuk artikel jurnal ilmiah:
The population of this study comprised all students of the Physics Education Study Program, Faculty of Teacher Training and Education, University of Muhammadiyah Mataram (UMMAT). The sample consisted of 12 students from the 2024 cohort who were enrolled in the Analog Electronics course.
Mau saya lanjutkan juga untuk bagian teknik pengumpulan data dan instrumen penelitian agar narasi metode lebih utuh?
You said:
ChatGPT said:
Berikut terjemahan dengan gaya akademik untuk bagian metode penelitian:
The research method employed was a pre-experimental method. The research design applied was a one-group pretest–posttest design. Data were collected using a written test instrument.
Mau saya bantu lengkapi dengan gaya penjelasan khas jurnal (misalnya menambahkan rujukan singkat pada desain one-group pretest–posttest) supaya lebih kuat secara akademik?
You said:
ChatGPT said:
Berikut terjemahan dengan gaya akademik yang umum dipakai dalam artikel jurnal:
The instrument used in this study was a concept understanding test designed to measure the cognitive domain. The test consisted of 20 items, which were divided into Instrument I comprising 10 items and Instrument II comprising 10 items.
Mau saya lanjutkan juga dengan terjemahan bagian teknik analisis data agar alur metode penelitianmu lengkap dan siap ditulis dalam format artikel jurnal?
You said:
ChatGPT said:
Berikut terjemahan dengan gaya akademik yang sesuai untuk artikel jurnal:
The benefit of this study is to assist students in understanding the concepts of series–parallel circuits and Thevenin equivalent circuits, thereby facilitating the calculation of total resistance and Thevenin resistance.
Mau saya bantu merangkai semua bagian yang sudah diterjemahkan tadi (tujuan, metode, instrumen, manfaat) menjadi satu naskah abstrak versi bahasa Inggris yang lengkap dan koheren?
You said:
ChatGPT said:
Berikut terjemahan dengan gaya akademik yang sesuai untuk bagian kesimpulan penelitian:
Based on the results of the study, it can be concluded that the use of the lecture method assisted by EVP (Eyes View Point) has a significant effect on improving the understanding of Thevenin equivalent circuit concepts among the 2024 cohort students of the Physics Education Study Program who are enrolled in the Analog Electronics course.
Mau saya satukan semua terjemahan yang sudah ada menjadi satu abstrak lengkap versi bahasa Inggris agar lebih siap untuk artikel jurnal?
You said:
ChatGPT said:
Berikut terjemahan dengan gaya akademik untuk bagian hasil penelitian:
The N-gain value was 0.503, indicating that the improvement in students’ conceptual understanding of the Thevenin equivalent circuit in the Analog Electronics course falls within the moderate category.
Apakah mau saya gabungkan semua bagian (tujuan, metode, instrumen, hasil, dan kesimpulan) menjadi satu abstrak bahasa Inggris utuh agar bisa langsung dipakai dalam artikel jurnal?
You said:
ChatGPT said:
Berikut terjemahan bagian kata kunci dengan format akademik:
Keywords: Lecture Method; Eyes View Point (EVP); Thevenin Equivalent.
Apakah mau saya rangkai semua hasil terjemahan tadi menjadi satu abstrak utuh dalam bahasa Inggris (lengkap dengan keywords) sesuai gaya artikel jurnal Sinta 1/2?
You said:
ChatGPT said:
Berikut terjemahan akademiknya:
The N-gain value was 0.503, indicating that the improvement in students’ conceptual understanding of the Thevenin equivalent circuit in the Analog Electronics course is categorized as moderate.
Mau saya susun semua hasil terjemahanmu tadi menjadi satu abstrak versi bahasa Inggris yang runtut, formal, dan sesuai standar jurnal Sinta 1/2?
You said:
ChatGPT said:
Silakan tuliskan kalimat berbahasa Inggris yang ingin diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia π
You said:
ChatGPT said:
Kalimat “The text complies with the stylistic and bibliographical requirements outlined in the Author/Template Guide” dapat diterjemahkan ke bahasa Indonesia sebagai:
π “Teks ini sesuai dengan ketentuan gaya penulisan dan bibliografi yang dijabarkan dalam Panduan Penulis/Template.”
Mau saya buatkan juga versi terjemahan yang lebih formal ala dokumen akademik?
You said:
ChatGPT said:
Kalimat “The submission has not been previously published, nor is it before another journal for consideration” dapat diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia sebagai:
π “Naskah ini belum pernah dipublikasikan sebelumnya, dan juga tidak sedang diajukan ke jurnal lain untuk dipertimbangkan.”
Mau saya buatkan juga versi lebih formal agar cocok dipakai di bagian Author Declaration jurnal ilmiah?
You said:
ChatGPT said:
Kalimat “Submissions must be made to one of the journal's sections.” dapat diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia sebagai:
π “Naskah harus diajukan pada salah satu bagian/seksi jurnal.”
Untuk gaya bahasa akademik yang lebih formal (misalnya untuk pedoman penulis di jurnal Sinta 1/2), bisa juga:
π “Pengajuan naskah wajib dilakukan pada salah satu seksi yang tersedia dalam jurnal.”
Apakah Anda ingin saya buatkan terjemahan seluruh kalimat standar Author Guidelines jurnal internasional ke dalam bahasa Indonesia agar lebih konsisten?
You said:
ChatGPT said:
Kalimat “You are not authorized to access the requested resource.” dapat diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia sebagai:
π “Anda tidak memiliki otorisasi untuk mengakses sumber daya yang diminta.”
Atau dalam bentuk lebih umum dan ringkas:
π “Anda tidak berhak mengakses sumber daya yang diminta.”
Mau saya buatkan juga padanan versi formal (resmi) dan informal (sehari-hari) biar bisa dipakai sesuai konteks?
You said:
ChatGPT said:
Kalimat “Enter each reference on a new line so that they can be extracted and recorded separately.” dapat diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia sebagai:
π “Masukkan setiap referensi pada baris baru agar dapat diekstrak dan dicatat secara terpisah.”
Versi yang lebih formal untuk pedoman penulisan jurnal:
π “Setiap referensi harus dituliskan pada baris yang terpisah sehingga dapat diekstrak dan didokumentasikan secara individual.”
Apakah Anda ingin saya lanjutkan menerjemahkan serangkaian kalimat standar pedoman penulisan jurnal ilmiah (seperti submission guidelines) ke bahasa Indonesia agar rapi dan konsisten?
You said:
ChatGPT said:
Kata “custody” dalam bahasa Indonesia dapat diterjemahkan sesuai konteks:
-
Hak asuh → biasanya untuk anak (misalnya child custody = hak asuh anak).
-
Tahanan / penahanan → dalam konteks hukum atau kepolisian (misalnya in police custody = dalam tahanan polisi).
-
Pengawasan / penjagaan → dalam arti umum menjaga sesuatu.
Apakah Anda ingin saya buatkan contoh kalimat dengan kata custody dalam 3 konteks berbeda (keluarga, hukum, umum)?
You said:
ChatGPT said:
Frasa “crochet gifting items” dapat diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia sebagai:
π “Barang hadiah rajutan” atau “Hadiah berupa rajutan”
πΉ Crochet = rajutan (dengan hakpen/benang)
πΉ Gifting items = barang untuk dijadikan hadiah
Jadi, maksudnya adalah produk rajutan yang dibuat khusus untuk dijadikan hadiah (misalnya tas rajut, selimut rajut, boneka rajut/ amigurumi, dll).
Mau saya buatkan daftar contoh jenis crochet gifting items yang paling populer?
You said:
ChatGPT said:
Kalimat “I tap some white collared female” agak rancu dan bisa bermakna berbeda tergantung konteks. Mari kita uraikan:
-
Tap → bisa berarti menyentuh, menepuk, memilih, atau menghubungi.
-
White-collared → biasanya merujuk pada pekerja kantoran (berkerah putih, berbeda dengan blue-collar = pekerja lapangan).
-
Female → perempuan.
π Jadi, terjemahannya bisa:
-
“Saya menepuk seorang perempuan pekerja kantoran.” (jika arti tap = menepuk)
-
“Saya memilih beberapa perempuan pekerja kantoran.” (jika arti tap = memilih/rekrut)
-
“Saya menghubungi seorang perempuan pekerja kantoran.” (jika arti tap = menghubungi di aplikasi/ponsel).
Boleh saya tanya, konteks kalimat ini apakah dari percakapan sehari-hari, teks cerita, atau percakapan digital (chat/app)? Itu akan membantu saya memberi terjemahan paling tepat.
You said:
ChatGPT said:
Kalimat “…they can earn from their home and crochet for me” dapat diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia sebagai:
π “…mereka bisa menghasilkan (uang) dari rumah dan merajut untuk saya.”
πΉ earn from their home = menghasilkan uang dari rumah
πΉ crochet for me = merajut untuk saya
Kalimat lengkapnya berarti bahwa seseorang memberi kesempatan orang lain untuk bekerja dari rumah dengan merajut, lalu hasil rajutannya diberikan atau dijual kepadanya.
Mau saya ubah ke gaya lebih formal (misalnya untuk teks laporan/proposal) atau lebih santai (misalnya untuk percakapan sehari-hari)?
You said:
ChatGPT said:
Baik, saya jelaskan perbedaan “man” dan “men”:
-
Man π tunggal → berarti laki-laki atau seorang pria.
Contoh: He is a good man. → “Dia adalah seorang pria yang baik.” -
Men π jamak → berarti laki-laki atau para pria.
Contoh: The men are working in the field. → “Para pria sedang bekerja di ladang.”
πΉ Jadi, “man” = singular (1 orang), sedangkan “men” = plural (lebih dari 1 orang).
Mau saya buatkan juga daftar perbedaan pelafalan man (/mæn/) dan men (/men/) biar lebih mudah dibedakan saat mendengar bahasa Inggris?
You said:
ChatGPT said:
Frasa “…for certain upfront” bisa punya beberapa makna tergantung konteks kalimatnya:
-
For certain π artinya pasti / dengan kepastian.
-
Upfront π bisa berarti di muka / sebelumnya (misalnya pembayaran di muka), atau jujur / terus terang.
Jadi terjemahannya bisa:
-
“…dengan kepastian di muka.”
-
“…pasti dibayarkan sebelumnya.” (jika konteksnya soal uang/pembayaran)
-
“…dengan pasti dan terus terang.” (jika konteksnya komunikasi atau sikap).
Mau saya sesuaikan terjemahannya untuk konteks bisnis/pembayaran atau konteks percakapan sehari-hari?
You said:
ChatGPT said:
Frasa “…a haram occasion” dapat diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia sebagai:
π “…sebuah acara yang haram”
πΉ haram = sesuatu yang dilarang menurut hukum Islam.
πΉ occasion = peristiwa, acara, atau kesempatan.
Jadi maksudnya adalah sebuah acara/peristiwa yang dilarang (tidak diperbolehkan) menurut syariat Islam.
Apakah Anda mau saya buatkan contoh kalimat penggunaan “a haram occasion” dalam konteks percakapan atau tulisan formal?
You said:
ChatGPT said:
Sepertinya ada sedikit salah ketik pada frasa itu π
π Yang umum dipakai dalam bahasa Inggris adalah “Be as it may” atau lengkapnya “Be that as it may”.
Artinya:
-
“Bagaimanapun juga”
-
“Meskipun demikian”
-
“Walaupun begitu”
π Contoh:
-
Be that as it may, we must continue the project.
→ “Bagaimanapun juga, kita harus melanjutkan proyek ini.”
Apakah Anda ingin saya bedakan juga antara ungkapan formal “Be that as it may” dengan versi sehari-hari yang lebih santai?
You said:
ChatGPT said:
Kata “wicked” punya beberapa arti tergantung konteks:
-
Arti umum (negatif)
π jahat, kejam, buruk
-
a wicked man = “seorang pria jahat”
-
a wicked act = “tindakan kejam”
-
Arti gaul (slang, positif)
π keren banget / hebat sekali
-
That game was wicked! = “Game itu keren banget!”
-
Arti ekstrem (menekankan intensitas)
π sangat / luar biasa (kadang dipakai informal)
-
a wicked storm = “badai yang dahsyat sekali”
Mau saya buatkan daftar contoh kalimat wicked dalam ketiga konteks ini biar lebih jelas perbedaannya?
You said:
ChatGPT said:
Kalimat “a geometrical point (hardly an efficient detector!)” dapat diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia sebagai:
π “sebuah titik geometris (jelas bukan detektor yang efisien!)”
πΉ geometrical point = titik geometris
πΉ hardly = hampir tidak / jelas bukan
πΉ an efficient detector = detektor yang efisien
Kalimat ini biasanya muncul dalam konteks sains/fisika, misalnya ketika menjelaskan bahwa titik dalam geometri hanyalah konsep abstrak, sehingga tidak mungkin berfungsi sebagai detektor nyata.
Mau saya jelaskan juga makna ilmiahnya dalam konteks fisika/elektronika biar lebih nyambung dengan istilah “detector”?
You said:
ChatGPT said:
Frasa “but instead subtends” bisa dijelaskan begini:
-
but instead π “tetapi justru / melainkan”
-
subtends π istilah matematika/geometri, artinya membentuk sudut atau membentang di hadapan (misalnya sebuah busur yang subtends suatu sudut di pusat lingkaran).
π Jadi terjemahannya kira-kira:
π “tetapi justru membentuk (sudut)”
atau
π “melainkan membentang (membentuk sudut terhadap …)”
Contoh:
-
The arc subtends a 60° angle at the center.
→ “Busur tersebut membentuk sudut 60° di pusat lingkaran.”
Apakah Anda mau saya buatkan contoh penggunaan “but instead subtends” dalam kalimat lengkap versi matematika/fisika biar lebih jelas konteksnya?
You said:
ChatGPT said:
Ungkapan “so what” dalam bahasa Inggris biasanya dipakai secara informal. Terjemahannya tergantung nada dan konteks:
-
Nada acuh / menantang
π “Lalu kenapa?” / “Memangnya kenapa?”
-
So what if he’s rich? → “Lalu kenapa kalau dia kaya?”
-
Nada meremehkan
π “Terus apa?” / “Ya sudah, terus kenapa?” -
Nada netral (jarang)
π “Jadi apa?” (lebih literal, tapi jarang dipakai dalam percakapan biasa).
Mau saya buatkan daftar padanan “so what” dalam bahasa gaul Indonesia biar lebih nyambung untuk percakapan sehari-hari?
You said:
ChatGPT said:
Kata “equivalently,” dalam bahasa Indonesia dapat diterjemahkan sebagai:
π “secara ekivalen,”
π “dengan kata lain,”
π “yang setara,”
πΉ Biasanya dipakai dalam teks akademik, matematika, atau sains ketika menjelaskan dua hal yang bernilai sama atau memiliki makna setara.
π Contoh:
-
Equivalently, we can write the equation as…
→ “Secara ekivalen, kita dapat menuliskan persamaan tersebut sebagai…” -
The statement is true; equivalently, the opposite is false.
→ “Pernyataan itu benar; dengan kata lain, kebalikannya adalah salah.”
Apakah Anda ingin saya fokuskan terjemahannya untuk gaya artikel ilmiah/jurnal agar lebih konsisten dengan kebutuhan Anda sebelumnya?
You said:
ChatGPT said:
Frasa “a possible result” dalam bahasa Indonesia berarti:
π “sebuah hasil yang mungkin”
π “kemungkinan hasil”
π Contoh:
-
This is a possible result of the experiment.
→ “Ini adalah hasil yang mungkin dari percobaan tersebut.” -
Failure is a possible result if the procedure is not followed.
→ “Kegagalan merupakan kemungkinan hasil jika prosedur tidak diikuti.”
Mau saya buatkan contoh penggunaannya dalam artikel ilmiah agar sesuai dengan gaya jurnal Sinta 1/2?
You said:
ChatGPT said:
Frasa “over many different wavelengths” dapat diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia sebagai:
π “pada berbagai panjang gelombang yang berbeda”
π “meliputi banyak panjang gelombang yang berbeda”
π Contoh dalam konteks ilmiah:
-
The material absorbs light over many different wavelengths.
→ “Material tersebut menyerap cahaya pada berbagai panjang gelombang yang berbeda.”
Apakah Anda ingin saya sesuaikan contoh kalimatnya untuk fisika/optika agar lebih selaras dengan istilah akademik?
You said:
ChatGPT said:
Frasa “at which most of the radiation” dapat diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia sebagai:
π “di mana sebagian besar radiasi …”
π “pada titik (atau kondisi) di mana sebagian besar radiasi …”
π Biasanya dipakai dalam kalimat ilmiah, misalnya:
-
The wavelength at which most of the radiation is emitted.
→ “Panjang gelombang di mana sebagian besar radiasi dipancarkan.”
Mau saya lanjutkan dengan contoh kalimat lengkap bergaya artikel fisika/jurnal ilmiah supaya lebih natural dipakai di teks akademik?
You said:
ChatGPT said:
Kalimat tersebut bisa diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dengan gaya akademik sebagai berikut:
π “Seiring dengan meningkatnya temperatur, panjang gelombang di mana sebagian besar radiasi dipancarkan bergeser dari bagian panjang gelombang lebih besar (merah) pada daerah tampak menuju panjang gelombang menengah. Istilah ‘white hot’ merujuk pada suatu benda yang cukup panas untuk menghasilkan campuran dari seluruh panjang gelombang dalam daerah tampak sehingga membentuk cahaya putih.”
Apakah Anda ingin saya sesuaikan terjemahannya ke gaya artikel jurnal fisika (lebih formal dengan istilah teknis), atau cukup gaya penjelasan kuliah (lebih mudah dipahami mahasiswa)?
You said:
ChatGPT said:
Kata/frasa “needle point” bisa punya beberapa arti tergantung konteks:
-
Arti literal π ujung jarum
-
Be careful with the needle point.
→ “Hati-hati dengan ujung jarum.”
-
-
Seni sulam / rajutan π tusuk jarum atau bordir jarum (jenis teknik sulam tangan dengan jarum dan benang di atas kain khusus).
-
She makes beautiful designs in needle point.
→ “Dia membuat desain indah dengan sulaman jarum.”
-
π Jadi:
-
Kalau konteksnya benda → ujung jarum
-
Kalau konteksnya kerajinan/seni → sulaman jarum / tusuk jarum
Mau saya tunjukkan contoh gambar needlepoint embroidery supaya lebih jelas bedanya dengan arti “ujung jarum”?
You said:
ChatGPT said:
Kata “cavity” punya beberapa arti tergantung bidangnya:
-
Umum / sehari-hari π rongga / lubang
-
There was a cavity in the rock.
→ “Ada rongga di dalam batu itu.”
-
-
Kedokteran gigi π gigi berlubang
-
The dentist found two cavities.
→ “Dokter gigi menemukan dua gigi berlubang.”
-
-
Fisika / teknik π rongga (resonansi / ruang kosong)
-
The laser beam is amplified in the optical cavity.
→ “Sinar laser diperkuat di dalam rongga optik.”
-
π Jadi, arti cavity tergantung konteksnya: bisa rongga umum, gigi berlubang, atau ruang resonansi.
Mau saya fokuskan penjelasan arti cavity khusus untuk fisika (misalnya resonant cavity dalam optik/elektromagnetik)?
You said:
ChatGPT said:
Kalimat “how much radiation the object reflects from its surroundings.” dapat diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia sebagai:
π “Seberapa banyak radiasi yang dipantulkan oleh objek dari lingkungannya.”
π Dalam gaya akademik (misalnya jurnal fisika):
π “Tingkat radiasi yang dipantulkan oleh suatu objek dari lingkungan sekitarnya.”
Apakah Anda ingin saya buatkan versi terjemahan lengkap dalam bentuk kalimat ilmiah utuh, misalnya seperti yang biasa dipakai dalam penjelasan tentang radiasi termal atau sifat optik material?
You said:
ChatGPT said:
Frasa “which absorbs all radiation incident on it” dapat diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia sebagai:
π “yang menyerap semua radiasi yang jatuh mengenainya.”
π Dalam gaya akademik (fisika/optika):
π “yang menyerap seluruh radiasi yang datang mengenainya.”
Biasanya istilah ini muncul saat menjelaskan konsep black body (benda hitam) dalam fisika radiasi.
Mau saya buatkan terjemahan contoh kalimat lengkap yang sering dipakai di buku fisika, misalnya tentang black body?
You said:
ChatGPT said:
Frasa “and not the box itself” dapat diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia sebagai:
π “dan bukan kotaknya itu sendiri.”
π “bukan kotaknya secara langsung.” (lebih formal)
π Contoh konteks fisika (misalnya percobaan kotak radiasi):
-
The radiation comes from the cavity and not the box itself.
→ “Radiasi berasal dari rongga dan bukan dari kotaknya itu sendiri.”
Mau saya buatkan versi terjemahan lengkap dengan konteks penjelasan fisika supaya lebih nyambung dengan istilah radiasi dan cavity?
You said:
ChatGPT said:
Kalimat “It is the hole, and not the box itself, that is the blackbody” dapat diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia sebagai:
π “Yang disebut benda hitam adalah lubangnya, bukan kotaknya itu sendiri.”
π Versi lebih formal (untuk teks fisika/jurnal):
π “Lubanglah, dan bukan kotaknya itu sendiri, yang berperan sebagai benda hitam.”
Kalimat ini biasanya muncul dalam penjelasan model blackbody cavity, di mana radiasi ideal dipancarkan melalui lubang kecil pada kotak, bukan dari permukaan luar kotak.
Mau saya jelaskan juga secara singkat konsep fisika blackbody cavity biar lebih jelas hubungannya dengan kalimat ini?
You said:
ChatGPT said:
Frasa “a negligible chance of reemerging from the hole” dapat diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia sebagai:
π “kemungkinan yang dapat diabaikan untuk keluar kembali dari lubang.”
π “peluang yang sangat kecil untuk muncul kembali dari lubang.” (lebih natural)
π Dalam konteks blackbody cavity di fisika:
Cahaya/radiasi yang masuk melalui lubang akan dipantulkan berkali-kali di dalam rongga sehingga hampir tidak mungkin keluar lagi. Oleh karena itu, lubang tersebut berperilaku seperti penyerap sempurna (blackbody absorber).
Mau saya rangkai ulang kalimat lengkap bergaya penjelasan jurnal fisika agar lebih akademik?
You said:
ChatGPT said:
Frasa “a negligible chance” dalam bahasa Indonesia berarti:
π “kemungkinan yang dapat diabaikan”
π “peluang yang sangat kecil”
π “hampir tidak ada kemungkinan”
π Contoh kalimat:
-
There is a negligible chance of error in this calculation.
→ “Ada kemungkinan yang dapat diabaikan terjadinya kesalahan dalam perhitungan ini.” -
He survived with only a negligible chance of recovery.
→ “Ia selamat dengan peluang pemulihan yang sangat kecil.”
Apakah Anda ingin saya buatkan daftar padanan sinonim “negligible” dalam bahasa akademik (misalnya: insignificant, minimal, trivial) agar bisa dipakai bergantian di teks ilmiah?
You said:
ChatGPT said:
Baik, mari kita artikan setiap kata dari kalimat “a negligible chance of reemerging from the hole”:
-
a = sebuah / satu
-
negligible = sangat kecil / dapat diabaikan / tidak signifikan
-
chance = kemungkinan / peluang
-
of = dari / untuk
-
reemerging = muncul kembali / keluar lagi
-
from = dari
-
the = (kata sandang definitif → “itu”)
-
hole = lubang
π Jadi, arti kata-per-kata:
“sebuah kemungkinan yang sangat kecil untuk muncul kembali dari lubang itu.”
Mau saya buatkan juga struktur gramatikalnya (mana subjek, mana objek, mana keterangan) biar lebih jelas cara bacanya?
You said:
ChatGPT said:
Baik, mari kita artikan kata per kata dari kalimat “How many times as much thermal radiation does it emit at the higher temperature”:
-
How many times = berapa kali lipat
-
as much = sebanyak itu / sebesar itu
-
thermal radiation = radiasi termal (radiasi panas)
-
does = (kata bantu untuk pertanyaan, tidak diterjemahkan langsung)
-
it = itu / benda tersebut
-
emit = memancarkan / mengeluarkan
-
at = pada
-
the higher temperature = suhu yang lebih tinggi
π Jadi, arti lengkapnya:
“Berapa kali lipat radiasi termal yang dipancarkan pada suhu yang lebih tinggi?”
Mau saya jelaskan juga kaitannya dengan Hukum Stefan–Boltzmann (bahwa radiasi termal ∝ T⁴), sehingga makna ilmiahnya lebih jelas?
You said:
ChatGPT said:
Frasa “bent down” adalah bentuk lampau dari “bend down”, artinya:
π membungkuk / menunduk / menekuk ke bawah
π Contoh kalimat:
-
She bent down to pick up the book.
→ “Dia membungkuk untuk mengambil buku.” -
He bent down and whispered to the child.
→ “Dia menunduk dan berbisik kepada anak itu.”
Mau saya buatkan daftar sinonim “bent down” dalam bahasa Inggris (misalnya: stooped, crouched, leaned down) biar kosakatanya lebih kaya?
You said:
ChatGPT said:
Kalimat “He lost his temper” berarti:
π “Dia hilang kesabaran.”
π “Dia marah.” / “Dia naik pitam.”
π Penjelasan:
-
lose one’s temper = menjadi marah / kehilangan kendali emosi.
-
Tidak ada hubungannya dengan “temper” = suhu atau logam, melainkan idiom untuk emosi/kesabaran.
π Contoh:
-
He lost his temper when the children kept making noise.
→ “Dia marah ketika anak-anak terus membuat keributan.”
Mau saya buatkan juga idiom lain dengan kata temper (misalnya keep your temper, short temper) biar lebih lengkap?
You said:
ChatGPT said:
Sepertinya ada sedikit salah ketik π
Mungkin maksud Anda adalah “chop off”.
π “Chop off” artinya memotong atau menebas sesuatu hingga terlepas.
π Contoh:
-
He chopped off a branch from the tree.
→ “Dia menebang/memotong dahan dari pohon itu.” -
The king ordered to chop off his head.
→ “Raja memerintahkan untuk memenggal kepalanya.”
Apakah Anda ingin saya jelaskan juga perbedaan antara chop, cut, dan slice dalam bahasa Inggris?
You said:
ChatGPT said:
Kata “boasting” berasal dari kata kerja “boast”, artinya:
π membanggakan diri / menyombongkan diri / bermegah
π Contoh:
-
He is always boasting about his achievements.
→ “Dia selalu menyombongkan prestasinya.” -
The city is boasting a new stadium.
→ “Kota itu membanggakan stadion barunya.” (dalam arti positif: menunjukkan dengan bangga)
πΉ Jadi “boasting” bisa bernuansa negatif (sombong, angkuh) atau positif (menunjukkan sesuatu dengan bangga), tergantung konteks.
Mau saya buatkan daftar sinonim “boasting” (misalnya bragging, showing off, flaunting) biar lebih kaya kosakata?
You said:
ChatGPT said:
Kata “complimentary” punya dua arti utama tergantung konteks:
-
Gratis / tanpa biaya
π digunakan saat ada layanan, barang, atau fasilitas yang diberikan cuma-cuma.
-
The hotel offers complimentary breakfast.
→ “Hotel itu menyediakan sarapan gratis.”
-
Bersifat memuji / penuh pujian
π digunakan saat seseorang mengatakan hal-hal baik atau memuji orang lain.
-
She was very complimentary about your work.
→ “Dia sangat memuji hasil kerja Anda.”
π Jadi:
-
complimentary = gratis (jika konteks barang/jasa)
-
complimentary = penuh pujian (jika konteks ucapan/sikap).
Mau saya buatkan tips cara cepat membedakan complimentary (gratis/praise) dengan complementary (saling melengkapi)?
You said:
ChatGPT said:
Kata “flattering” artinya menyanjung, memuji, atau membuat tampak lebih baik dari keadaan sebenarnya.
π Contoh penggunaan:
-
She gave me a flattering compliment.
→ “Dia memberiku pujian yang menyanjung.” -
That dress is very flattering on you.
→ “Gaun itu sangat membuatmu tampak menawan.”
π Jadi, flattering bisa berarti:
-
pujian yang menyenangkan, atau
-
penampilan yang membuat lebih menarik.
Mau saya buatkan perbedaan singkat antara flattering dan complimentary biar lebih jelas?
You said:
ChatGPT said:
Bagus pertanyaannya π
Emit dan give off sebenarnya punya arti yang mirip, yaitu mengeluarkan atau memancarkan, tapi beda nuansa pemakaian:
πΉ Emit
-
Lebih formal dan banyak dipakai dalam sains/teknis.
-
Artinya: memancarkan, mengeluarkan (energi, cahaya, panas, suara, partikel).
-
Contoh:
-
The sun emits light and heat.
→ Matahari memancarkan cahaya dan panas. -
Radioactive substances emit radiation.
→ Zat radioaktif memancarkan radiasi.
-
πΉ Give off
-
Lebih informal, dipakai sehari-hari.
-
Artinya juga mengeluarkan, tapi lebih umum (bau, suara, perasaan, kesan).
-
Contoh:
-
The flowers give off a nice smell.
→ Bunga itu mengeluarkan bau harum. -
The old engine gives off a lot of smoke.
→ Mesin tua itu mengeluarkan banyak asap.
-
π Jadi, kalau konteksnya ilmiah/akademik, lebih tepat pakai emit. Kalau konteksnya sehari-hari atau percakapan santai, lebih pas pakai give off.
Mau saya buatkan daftar perbandingan kata kerja sains lain yang punya padanan informalnya juga?
You said:
ChatGPT said:
Oke, mari kita bedakan influx dan arrival ✨
πΉ Influx
-
Lebih formal, sering dipakai dalam konteks jumlah besar yang masuk pada waktu bersamaan.
-
Fokusnya pada arus/gelombang kedatangan (orang, uang, ide, barang, dll).
-
Contoh:
-
The city experienced an influx of tourists during the holiday season.
→ Kota itu mengalami gelombang kedatangan turis saat musim liburan. -
There was a sudden influx of investment in the tech sector.
→ Tiba-tiba ada arus besar investasi di sektor teknologi.
-
πΉ Arrival
-
Lebih umum dan netral.
-
Artinya kedatangan seseorang/objek pada suatu waktu tertentu.
-
Bisa tunggal (satu orang) atau jamak (beberapa orang), tapi bukan menekankan "arus besar".
-
Contoh:
-
Her arrival was delayed due to traffic.
→ Kedatangannya tertunda karena macet. -
We waited for the arrival of the train.
→ Kami menunggu kedatangan kereta.
-
π Bedanya:
-
Influx → menekankan banyak, berbondong-bondong, arus besar.
-
Arrival → hanya kedatangan (satu atau lebih), tapi tanpa kesan "ramai/berbondong".
Mau saya bikinkan tabel perbandingan singkat biar lebih jelas?
You said:
ChatGPT said:
Baik, mari kita bedakan extraordinary dan exceptional ✨
πΉ Extraordinary
-
Artinya: luar biasa, di luar kebiasaan, tidak normal.
-
Lebih menekankan sesuatu yang aneh, jarang, mengejutkan, atau di atas standar biasa.
-
Nuansanya bisa positif atau netral (bahkan kadang aneh).
-
Contoh:
-
The magician performed an extraordinary trick.
→ Pesulap itu melakukan trik yang luar biasa/mengejutkan. -
She showed extraordinary courage in the face of danger.
→ Ia menunjukkan keberanian luar biasa di tengah bahaya.
-
πΉ Exceptional
-
Artinya: luar biasa, istimewa, di atas rata-rata.
-
Lebih menekankan pada kualitas tinggi, keistimewaan, atau keunggulan positif.
-
Hampir selalu bernuansa pujian.
-
Contoh:
-
He is an exceptional student.
→ Dia adalah siswa yang sangat istimewa/unggul. -
The restaurant offers exceptional service.
→ Restoran itu memberikan pelayanan yang istimewa.
-
π Perbedaan utama:
-
Extraordinary → sesuatu yang tidak biasa/mengejutkan (positif atau netral).
-
Exceptional → sesuatu yang sangat baik/unggul (lebih ke arah pujian).
Mau saya bikinkan tabel ringkas perbedaan keduanya biar lebih gampang diingat?
You said:
ChatGPT said:
Oke, saya jelaskan:
πΉ The Nutcracker
-
Sebuah balet terkenal karya Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1892).
-
Ceritanya tentang seorang gadis kecil bernama Clara yang mendapat hadiah boneka nutcracker (pemecah kacang) saat Natal, lalu masuk ke dunia ajaib dengan pertempuran mainan, peri gula, dan tarian penuh keajaiban.
-
Sangat populer saat pertunjukan Natal.
πΉ The Magic Flute (Die ZauberflΓΆte dalam bahasa Jerman)
-
Sebuah opera karya Wolfgang Amadeus Mozart (1791).
-
Ceritanya tentang Pangeran Tamino yang, dengan bantuan seruling ajaib (magic flute), berpetualang untuk menyelamatkan Putri Pamina, menghadapi Ratu Malam, dan akhirnya menemukan kebijaksanaan serta cinta sejati.
-
Termasuk salah satu opera paling terkenal di dunia.
π Jadi:
-
The Nutcracker → balet, Tchaikovsky.
-
The Magic Flute → opera, Mozart.
Mau saya jelaskan juga perbedaan balet dan opera, biar makin jelas konteksnya?
No comments:
Post a Comment